|
Дискуссия о том, как правильно говорить - “на Украине” или “в Украине”, в последние месяцы обострилась особенно. Как правильно говорить - “на Украине” или “в Украине”, и как не обидеть украинца, не нарушив при этом правил русского языка. Украинская сторона настаивает на употреблении предлога “в”, а российские филологи заявляют о правильности употребления предлога “на”. Ученые попытались разобраться в тонкостях употребления этих двух предлогов
“Произношение “на Украине” сложилось исторически”, - полагает доктор филологических наук, доктор педагогических наук, профессор Юрий Прохоров. “Есть теория такая популярная, но многими не принимаемая, что “на Украине” говорят в русском русском, а “в Украине” - в русском украинском”. По его словам, проблема возникла только тогда, когда ее перевели на политический уровень.
“На мой взгляд, как филолога, никакой проблемы тут нет. Исторически сложилась какая-то форма наименования. Если этому не придавать никакого политического значения, проблема отпадает сама собой. Так, в знаменитом стихотворении Тараса Шевченко
“Заповiт” есть такие строки:
Як умру, то поховайте
Мене на могилi,
Серед степу широкого
На Вкраiнi милiй...
(Как умру, похороните
На Украине милой,
Посреди широкой степи
Выройте могилу...)
(перевод Александра
Твардовского.)
В то же время в “Страшной мести” Николая Гоголя есть такая строка: “Порядку нет в Украине: полковники и есаулы грызутся, как собаки, между собою”. “Конечно, придумывать, что, говоря “на Украине” - это по-русски подразумевается “на окраине”, очень удобно”, - резюмировал Прохоров.
Корректно или
политкорректно?
В 1993 году правительство Украины потребовало признать нормативным вариант “в Украину”. Тем самым, по мнению украинских властей, разрывалась не устраивавшая их этимологическая связь конструкций “на Украину” и “на окраину”. Таким образом, Украина как бы получала лингвистическое подтверждение своего статуса суверенного государства, поскольку названия государств, а не регионов оформляются в русской традиции с помощью предлогов.
В то же время доктор филологических наук, профессор Максим Кронгауз считает, что этот вопрос обрел окраску политкорректности. “Действительно, я буду говорить “на Украине”, но признаю, что в украинском варианте русского языка уже существует “в”, и это вполне соответствует течению политкорректности. Потому что, скажем, в американском варианте русского языка слово “негр” отсутствует, при том, что в нашем русском, в литературном русском, оно, конечно, существует. Его вытесняют, но учитывая то, что слово “негр” никогда не носило никакого отрицательного характера, то все-таки я бы считал, что в литературном русском “негр” пока существует. Но совершенно очевидно, что в американском варианте русского - уже нет, и оно заменяется там разными способами”, - утверждает ученый.
В последнее время стал довольно актуальным и еще один вопрос: почему слово “Крым” употребляют с предлогом “в”? Филологи находят этому довольно простое объяснение: Крым воспринимается как пространство, частично ограниченное горами, а употребление предлога “в” как раз и связано с представлением об ограниченном пространстве.
“Употребление предлога “в” в пространственном значении связано с представлением об ограниченном пространстве, при отсутствии этого значения употребляется предлог “на”. С административно-географическими наименованиями употребляется предлог “в” с винительным и предложным падежами, например: в город (городе), в район (районе), в область (области), в республику (республике); в Сибирь (Сибири), в Белоруссию (Белоруссии), в Закавказье.
“На Чехию”,
“на Венгрию”
и “на Словакию”
“Сочетание на Украину (Украине) возникло под влиянием украинского языка и поддерживается выражением “на окраине”, - говорится в справочнике по правописанию и литературной правке легендарного лингвиста Дитмара Розенталя. Несмотря на то, что с его смерти прошло уже 20 лет, а некоторые языковые нормы изменились в сторону разговорного употребления, труды Розенталя до сих пор обладают непререкаемым авторитетом.
Заслуживает внимания и тот момент, что аналогичная ситуация сложилась в польском языке. Там, например, говорят не только “на Украину”, но и “на Чехию”, “на Венгрию” и “на Словакию”. Носители польского языка объясняют это тем, что все указанные территории входили в состав Австро-Венгрии и до сих пор воспринимаются как отдельные части единого целого, а не суверенные государства. Более того, говорить “в Чехию” и “в Словакию” поляки начали лишь после развала Чехословакии.
Несмотря на это, в польском языке по-прежнему в равной степени употребляются оба варианта.
Эту закономерность можно проследить, например, по местным газетам: “Rosja blednie ocenila nastroje na Ukrainie” (“Россия неправильно оценила настроения на Украине”), “Wydarzenia na Ukrainie i w Rosji bez istotnego wplywu na dzialalnosc grupy LPP” (“События на Украине и в России серьезно повлияли на деятельность группы компаний LPP”), “...pokazaly go stacje telewizyjne na Ukrainie i w Rosji” (“...его показали телеканалы на Украине и в России”), “Prezydent Komorowski rozpoczal wizyte na Wegrzech” (“Президент Коморовский начал визит в Венгрию”).
С предлогом “на” поляки говорят и про Белоруссию, поскольку некоторые ее части (например, современная Гродненская область до конца XVIII века) входили в состав Польши: “Coraz wiecej rosyjskich samolotow bojowych na Bialorusi” (“Все больше российских боевых самолетов на Белоруссии”).
Таким образом, логично сделать вывод, что употребление предлогов “в” и “на” применительно к Украине вопросом политическим не является. Более того, любые спекуляции на эту тему применительно к русскому языку выглядят довольно странно в контексте того, что в других языках славянской ветви сохраняется аналогичная закономерность.
Подготовила Айгуль Жилкишина |