|
Ботагоз Сейдахметова
Прошлогоднее землетрясение и последовавшее за ним цунами у северо-восточных берегов Японии унесли тысячи и тысячи жизней. Первые мощные толчки были зафиксированы 11 марта 2011 года, и затем практически в течение всей весны японцев продолжало трясти. Ситуацию усугубила авария на атомной станции “Фукусима”, которая обернулась крупнейшим за последние десять с лишним лет ядерным кризисом. Мгновенно были отключены АЭС, нефтеперерабатывающие заводы и многие другие промышленные предприятия. Японские страховые компании, биржи, банки, финансовые институты до сих пор терпят убытки.
Те, кто выжил в этой катастрофе, либо остался без родного крова, либо не может прийти в себя. Впрочем, и в те мартовские дни трагедии, и сегодня, почти год спустя, японцы демонстрируют пример человеческого достоинства и стойкости духа. Но в истории этой страны было немало трагедий. И, пожалуй, самая страшная по последствиям - это атомная бомбардировка японских городов в августе 1945 года. Вот уж где сгодились сильный японский дух и огромное желание жить
Русский писатель Борис Пильняк, автор очерка “Корни японского солнца”, еще в 20-е годы прошлого века после посещения Японии написал, что “весь легендарный мир японского народа упирается в землетрясения”. “Эти землетрясения освободили японский народ от зависимости перед вещью и убрали вещь: психология народа выкинула ее из своего обихода... Японская материальная культура трансформировалась в волю и организованные нервы японского народа”, - писал писатель.
Лучше и не скажешь. В этом наблюдении русского писателя вместилась вся суть японского образа жизни, некий общенациональный аскетизм, переросший в национальный характер.
Особенности природных условий японских островов воспитали в японцах умение достойно переносить испытания, которыми богата эта часть мира. Океан, который омывает небольшую сушу со всех сторон, дарит не только морепродукты - главный продукт японской национальной кухни, делающий японцев самой здоровой нацией мира. Океан, который кормит островитян, с одной стороны, с другой - грозит почти ежедневно новыми землетрясениями, а значит, цунами и тайфунами.
В Токио проживает моя подруга Киоко, она переводчица. К счастью, ее семья выжила во время этой катастрофы. В своих письмах в прошлом году она писала, что ее муж, как большинство японских мужчин, каждый день добровольно участвует в спасательных работах, помогает восстанавливать дороги, что вообще все японцы очень патриотично и стоически настроены восстановить жизнь в стране.
|
Буддийский монах отдает дань памяти жертвам землетрясения 11 марта 2011 года |
Мне стало интересно, что изменилось за этот год, как Япония и японцы переживают ту прошлогоднюю трагедию. “Мне интересно с духовной точки зрения, стали ли люди больше верить в Бога, ходить молиться в храм, как-то переосмыслили свою личную жизнь? - обратилась я к Киоко. - Мы тут в Казахстане часто говорим о том, какой удивительный народ японцы, как достойно они пережили последствия такой страшной трагедии. Я сама хотела бы понять, в чем сила вашего духа”.
“Честно говоря, я не очень хочу рассказывать и вспоминать о землетрясении. Оно оставило во мне черный след, мне очень больно, когда вспоминаю о пострадавших и жителях Фукусимы. Но от души желаю скорейшего восстановления городам и надеюсь, что жители, которых эвакуировали из территории рядом с атомной станцией, смогут вернуться в свои дома как можно скорее”, - ответила Киоко.
Но скоро прислала мне книгу своего университетского учителя Дайсаку Икеда, президента буддистской организации “Сока Гаккай Интернешнл”. “Путешествие в Хиросиму” - одна из книг учителя, которую Киоко перевела на русский язык вместе с подругами-переводчицами специально для русскоязычной аудитории. Дайсаку Икеда является также руководителем и активным участником движения за мир. Два предыдущих президента буддистской организации тоже боролись против войны и во время Второй мировой войны сидели за свою деятельность в японских тюрьмах.
По ее словам, эта книга о трагедии Хиросимы во время атомной бомбардировки перекликается с теми чувствами, которые посетили ее во время визита в северо-восточную часть Японии после землетрясения.
Автор книги Дайсаку Икеда описывает историю школьника, который едет на каникулы к тете в Хиросиму. Дома в Токио он пережил первое детское потрясение - его близкий друг пытался покончить с собой, и отец мальчика, который был ребенком во время той атомной бомбардировки, решает отправить его к тете, чтобы отвлечь сына от тяжелых мыслей.
Рассказы тети поражают мальчика, особенно ее признание, что в момент, когда она потеряла и мать, и отца, которых буквально съели болезни, вызванные атомной радиацией, она решила покончить с собой. Но ее остановил школьный учитель, который тоже потерял всю свою семью во время атомной бомбардировки.
|
Японские школьники в защитных масках на опасной территории |
Учитель сказал девочке, что когда он все и всех потерял и тоже был в отчаянии, он понял самую важную вещь: “Если, оставшись в живых, я отброшу свою жизнь прочь, это будет означать, что человек полностью побежден одной лишь атомной бомбой. Это как раз тот случай, когда нужно показать свою человеческую силу. Ни в коем случае не поддаваться разрушительной силе атомной бомбы, которая пытается запугать нас. Нужно показать силу несломленного и не подавленного человека. Во что бы то ни стало я буду жить, жить, жить, прожив ту долю, что моя жена и дети не смогли прожить. Так я решил...”.
Учитель девочки (и, соответственно, автор книги) оказался поклонником философии французского ученого Мишеля де Монтеня: через некоторое время учитель вырвал лист из своего блокнота и протянул его девочке. Там были написаны такие слова: “Судьба не одаривает нас ни счастьем, ни бедой. Она предоставляет нам материал, и нам самим предоставляется придать ему форму. Сердце и душа каждого из нас пользуются этим материалом или изменяют его. Человек сам делает себя счастливым или несчастным в зависимости от того, насколько силен его дух”.
И, пожалуй, эта французская философия, созданная еще в XVI веке, очень хорошо ложится именно на японскую действительность. Японцы ее хорошо усвоили. |