ПРОЛИТЬ СВЕТ НА ТАРИФЫ

ПОЧЕМУ РАСТЕТ ЧИСЛО ПОСРЕДНИКОВ В ЭЛЕКТРОЭНЕРГЕТИКЕ

Подробнее >>>
СЦЕНА НРАВОВ

ПЬЯНЬ И ШВАЛЬ ПРОГОНЯТ С ЭСТРАДЫ

Подробнее >>>
о газете | контакты | подписка
Главная страница
Неделя власти
События
Исследования
Право
Экология
36,6
Тема
Образование
Поехали
Мир
Спорт
Светская жизнь
Люди
Культура
Шоу-бизнес
Мода
Прямой эфир
Смотри в оба
Пошутим
Гороскоп
Последняя страница
Документальный детектив
Старая версия
Форум
Реклама

Партнеры





"МК в Казахстане"


Деловой Казахстан


Сто Сторон


Виктория-победа над случайностью







погода в г. Алматы
погода в г. Астане



Путешествие за самурайским духом Мир

Ботагоз Сейдахметова
Прошлогоднее землетрясение и последовавшее за ним цунами у северо-восточных берегов Японии унесли тысячи и тысячи жизней. Первые мощные толчки были зафиксированы 11 марта 2011 года, и затем практически в течение всей весны японцев продолжало трясти. Ситуацию усугубила авария на атомной станции “Фукусима”, которая обернулась крупнейшим за последние десять с лишним лет ядерным кризисом. Мгновенно были отключены АЭС, нефтеперерабатывающие заводы и многие другие промышленные предприятия. Японские страховые компании, биржи, банки, финансовые институты до сих пор терпят убытки.
Те, кто выжил в этой катастрофе, либо остался без родного крова, либо не может прийти в себя. Впрочем, и в те мартовские дни трагедии, и сегодня, почти год спустя, японцы демонстрируют пример человеческого достоинства и стойкости духа. Но в истории этой страны было немало трагедий. И, пожалуй, самая страшная по последствиям - это атомная бомбардировка японских городов в августе 1945 года. Вот уж где сгодились сильный японский дух и огромное желание жить

Русский писатель Борис Пильняк, автор очерка “Корни японского солнца”, еще в 20-е годы прошлого века после посещения Японии написал, что “весь легендарный мир японского народа упирается в землетрясения”. “Эти землетрясения освободили японский народ от зависимости перед вещью и убрали вещь: психология народа выкинула ее из своего обихода... Японская материальная культура трансформировалась в волю и организованные нервы японского народа”, - писал писатель.
Лучше и не скажешь. В этом наблюдении русского писателя вместилась вся суть японского образа жизни, некий общенациональный аскетизм, переросший в национальный характер.
Особенности природных условий японских островов воспитали в японцах умение достойно переносить испытания, которыми богата эта часть мира. Океан, который омывает небольшую сушу со всех сторон, дарит не только морепродукты - главный продукт японской национальной кухни, делающий японцев самой здоровой нацией мира. Океан, который кормит островитян, с одной стороны, с другой - грозит почти ежедневно новыми землетрясениями, а значит, цунами и тайфунами.
В Токио проживает моя подруга Киоко, она переводчица. К счастью, ее семья выжила во время этой катастрофы. В своих письмах в прошлом году она писала, что ее муж, как большинство японских мужчин, каждый день добровольно участвует в спасательных работах, помогает восстанавливать дороги, что вообще все японцы очень патриотично и стоически настроены восстановить жизнь в стране.
alt
Буддийский монах отдает дань памяти жертвам землетрясения 11 марта 2011 года
Мне стало интересно, что изменилось за этот год, как Япония и японцы переживают ту прошлогоднюю трагедию. “Мне интересно с духовной точки зрения, стали ли люди больше верить в Бога, ходить молиться в храм, как-то переосмыслили свою личную жизнь? - обратилась я к Киоко. - Мы тут в Казахстане часто говорим о том, какой удивительный народ японцы, как достойно они пережили последствия такой страшной трагедии. Я сама хотела бы понять, в чем сила вашего духа”.
“Честно говоря, я не очень хочу рассказывать и вспоминать о землетрясении. Оно оставило во мне черный след, мне очень больно, когда вспоминаю о пострадавших и жителях Фукусимы. Но от души желаю скорейшего восстановления городам и надеюсь, что жители, которых эвакуировали из территории рядом с атомной станцией, смогут вернуться в свои дома как можно скорее”, - ответила Киоко.
Но скоро прислала мне книгу своего университетского учителя Дайсаку Икеда, президента буддистской организации “Сока Гаккай Интернешнл”. “Путешествие в Хиросиму” - одна из книг учителя, которую Киоко перевела на русский язык вместе с подругами-переводчицами специально для русскоязычной аудитории. Дайсаку Икеда является также руководителем и активным участником движения за мир. Два предыдущих президента буддистской организации тоже боролись против войны и во время Второй мировой войны сидели за свою деятельность в японских тюрьмах.
По ее словам, эта книга о трагедии Хиросимы во время атомной бомбардировки перекликается с теми чувствами, которые посетили ее во время визита в северо-восточную часть Японии после землетрясения.
Автор книги Дайсаку Икеда описывает историю школьника, который едет на каникулы к тете в Хиросиму. Дома в Токио он пережил первое детское потрясение - его близкий друг пытался покончить с собой, и отец мальчика, который был ребенком во время той атомной бомбардировки, решает отправить его к тете, чтобы отвлечь сына от тяжелых мыслей.
Рассказы тети поражают мальчика, особенно ее признание, что в момент, когда она потеряла и мать, и отца, которых буквально съели болезни, вызванные атомной радиацией, она решила покончить с собой. Но ее остановил школьный учитель, который тоже потерял всю свою семью во время атомной бомбардировки.
alt
Японские школьники в защитных масках на опасной территории
Учитель сказал девочке, что когда он все и всех потерял и тоже был в отчаянии, он понял самую важную вещь: “Если, оставшись в живых, я отброшу свою жизнь прочь, это будет означать, что человек полностью побежден одной лишь атомной бомбой. Это как раз тот случай, когда нужно показать свою человеческую силу. Ни в коем случае не поддаваться разрушительной силе атомной бомбы, которая пытается запугать нас. Нужно показать силу несломленного и не подавленного человека. Во что бы то ни стало я буду жить, жить, жить, прожив ту долю, что моя жена и дети не смогли прожить. Так я решил...”.
Учитель девочки (и, соответственно, автор книги) оказался поклонником философии французского ученого Мишеля де Монтеня: через некоторое время учитель вырвал лист из своего блокнота и протянул его девочке. Там были написаны такие слова: “Судьба не одаривает нас ни счастьем, ни бедой. Она предоставляет нам материал, и нам самим предоставляется придать ему форму. Сердце и душа каждого из нас пользуются этим материалом или изменяют его. Человек сам делает себя счастливым или несчастным в зависимости от того, насколько силен его дух”.
И, пожалуй, эта французская философия, созданная еще в XVI веке, очень хорошо ложится именно на японскую действительность. Японцы ее хорошо усвоили.

Поделиться:

 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:





Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 365 дней со дня публикации.
Наши награды    

Календарь
«    Апрель 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930 


Large Visitor Globe


Архив новостей
Сентябрь 2020 (102)
Август 2020 (156)
Июль 2020 (230)
Июнь 2020 (235)
Май 2020 (204)
Апрель 2020 (163)

Голосование
Оцените новый дизайн


Разработано студией Neolabs Web Solution
© 2007 Новое поколение