Один щелчок компьютерной мыши. Теперь это все, что требуется для перевода любой сметы, счета, договора, одним словом, любого документа на казахский язык. Неплохо, учитывая, что именно этого уже очень долго добиваются высшие чины нашего правительства.
Набор начинающего казаховеда-переводчика, как обещали инициаторы и организаторы проекта “Делопроизводство на казахском языке”, коими стали акимат Жезказгана и отдел культуры и развития языков при нем, учебно-методический центр “Тiл”, корпорация “Казахмыс”, выступившая первым заказчиком, а заодно и основным спонсором проекта, и компания “Шайх”, скоро будет доступен для простого обывателя.
Он включает в себя набор всех ключевых слов и словосочетаний, необходимых для успешного перевода содержания документов на государственный язык, и их образцы. Этот ликбез заключается на 362 страницах книги - тезки проекта. Ну и на сладенькое (в этом месте должны быть фанфары)! В полное распоряжение поступает диск, содержащий программу, способную значительно упростить жизнь простым офисным работникам.
Обладая чрезвычайно простым интерфейсом, заточенным под обычный office, маленький помощник содержит образцы практически всех необходимых деловых бумаг, включая тот самый русско-казахский словарь. Кроме того, эта программа умеет самосовершенствоваться и открывает все те же возможности с любым необходимым в использовании языком мира.
А возможности ее таковы: просмотр и заполнение документов как на русском, так и на казахском языке. Аналоговые клавиши переключения языка. Запоминание основных шаблонов и действий. Если объяснять проще - имеете документ на любом языке, который нужно заполнить в варианте государственного, переключаете язык нажатием одной клавиши и получаете тот же документ с пустыми полями для заполнения и несколькими шаблонами, список которых пополняется по мере внесения вами изменений. Удобно. Просто. Быстро. Приятного пользования!
Начинающий казаховед-переводчик Дмитрий Акмаев |