|
Посольство Казахстана в Варшаве избрало этот путь укрепления связей между Польшей и Казахстаном: открыть двери к огромному, неисчерпанному потенциалу взаимного интереса через издание книг, направленных на знакомство простых поляков и казахов с историей, богатыми традициями и современным развитием наших государств
За несколько лет посольству удалось издать несколько книг на польском языке. Наиболее примечателен сборник народных сказок “Сказания казахских степей”, a также сборник архивных материалов “Из истории поляков в Казахстане в 1936 - 1956 годах”, подготовленный Архивом президента Казахстана.
Идея издания сборника казахских сказок родилась в среде поляков-репатриантов, родившихся и выросших в Казахстане, а ныне живущих в Польше. Воплотить же идею в реальный проект удалось благодаря поддержке супруги президента Польши Марии Качинской и посольства Казахстана. Работа над изданием велась в духе тесного культурного взаимодействия между польскими и казахстанскими профессионалами: перевод книги осуществили польские лингвисты, а красочные иллюстрации к сказкам сделали казахстанские художники.
|
Этот визит - уже история. И не только Казахстана |
В своем предисловии пани Мария Качинская отметила, что первое издание казахских народных сказок в Польше - это “необычайно интересная попытка популяризации малоизвестной в Польше литературы, основанной на богатстве народной мудрости Казахстана. Эти экзотические, трогающие воображение сказания полны национального колорита и интересных обычаев. В них, как в зеркале, отражается самое ценное - самобытная культура, прошлое и традиции народа”.
Не так давно вниманию широких читательских кругов Польши была представлена другая книга, изданная посольством Казахстана в Варшаве, - сборник архивных документов “Из истории поляков в Казахстане”, впервые вышедший на польском языке. Важность этой книги - в рамках мероприятий, посвященных печальной дате 70-летия депортации поляков, - трудно переоценить. Она прежде всего призвана заполнить белые пятна нашей общей истории, а также передать молодым поколениям знания об истории казахско-польской дружбы. Документы, содержащиеся в книге, охватывают период с 1936 по 1956 год, давая достаточно полное представление о судьбах поляков, оказавшихся в Казахстане. Издание, безусловно, представляет большой познавательный интерес не только для историков, но и для широкой общественности Польши.
Если оглянуться на историю становления Польши и Казахстана, можно отчетливо проследить общность и схожесть путей, которыми прошли наши народы и государства за последние два десятилетия. Смена коммунистического общественно-политического строя на демократический, переход на рыночные и экономические рельсы проходили в сложных условиях.
Изучению этих вопросов, осмыслению пройденного пути посвящена книга президента Казахстана Нурсултана Назарбаева “Казахстанский путь”, изданная посольством на польском языке. Издание было представлено польским читателям накануне 15-летия установления дипломатических отношений между двумя странами и посвящено трансформации Казахстана в одну из наиболее динамично развивающихся экономик мира. Презентация книги прошла в Торжественном зале Варшавской высшей экономической школы.
Наши страны объединяет также значительная польская диаспора, которая представляет одну из 130 национальностей и народностей, проживающих на территории Казахстана. Помня об этом, в канун Дня Республики Казахстан посольство представило следующую книгу на польском языке - “Казахстан - общий дом многих наций”.
Главное внимание читателей составители книги обращают на духовное и межнациональное согласие в Казахстане. В книге содержится информация о Съезде мировых религий, представлены список и материалы о 130 национальностях Казахстана, а также фотографии, иллюстрирующие их общественную и культурную жизнь.
В качестве предисловия к польскому изданию помещена фотография, сделанная во время встречи Иоанна Павла II с президентом Назарбаевым в Астане, а также обращение Папы к нашему народу в сентябре 2001 года: “Казахстан - это нация с многовековой историей, которая хорошо знает, сколь важен и насущно необходим мир. В твоих бескрайних степях встречались и встречаются в мире и согласии люди разных национальностей, культур и религий. Казахстан, желаю тебе, чтобы ты с Божьей помощью всегда процветал в единстве и солидарности”.
Последним и самым ярким примером сближения культур может стать недавняя презентация в Варшаве книги “Басня о заколдованном коне” на казахском языке, подготовленной усилиями посольства в сотрудничестве с издательством “Официна Ольшинка” и Международным клубом Абая.
Автор известной сказочной повести - Болеслав Лесьмян (1877-1937), великий польский поэт XX века и в то же время классик детской литературы. “Басня о заколдованном коне”, переведенная на казахский язык, откроет читателям в Казахстане удивительную историю, которая восхищает богатством образов, увлекает приключениями принца Фируз-Шаха, приглашает совершить незабываемое путешествие на волшебном скакуне.
Наряду с красотой текста и самого литературного жанра, связанного с мотивами “Тысячи и одной ночи”, исключительную особенность книги представляют иллюстрации всемирно известного художника Юзефа Вильконя, основанные на уникальном применении печати золотом.
Выпуск книги стал значительным художественным событием в издательском мире Польши; ее иллюстрации украсили Национальную галерею искусства и Варшаве, а по результатам конкурса “Книга 2007 года” Польское отделение Международного совета по детской литературе (INNY, International Board on Books for Young People), присудило ей первую премию в категории “Лучшая иллюстрация”.
Участие посольства Казахстана в издании продиктовано не только наличием в книге интересного синтеза мудрости и утонченности, почерпнутых из восточных сказок и европейской культуры, с чистотой и лаконизмом польских народных сказителей, но также задачами по реализации государственной программы “Культурное наследие”, призванной познакомить читателей Казахстана с лучшими образцами мировой культуры.
Издание “Басни о заколдованном коне” по-казахски поможет жителям Казахстана, всем, кто говорит на казахском языке или изучает его, проследить тесную взаимосвязь между культурами польского и казахского народов и расширить горизонты своих познаний.
Презентация книги уже состоялась в Министерстве культуры и иностранных дел Польши, а также в “Клубе Kpaковском”, объединяющем культурную и деловую элиту Кракова. В ближайшей перспективе планируется дальнейшее представление “Басни о заколдованном коне” в государственных учреждениях и общественно-политических кругах Польши.
Часть книг будет передана детским библиотекам и школьно-образовательным учреждениям в Казахстане. А в Польше книга будет передана Национальной библиотеке, варшавскому НПО “Мой Казахстан”, библиотекам Восточного института при Варшавском университете и Института тюркологии Познанского университета, в котором польским студентам преподается полный пятилетний курс казахской филологии. Издание этой книги лишь подтверждает интерес в Казахстане к богатой польской культуре.
В недавнем прошлом в Казахстане были также изданы и вызвали значительный читательский интерес “Избранное” Иоанна Павла II - книга, выход которой был приурочен к пятилетию визита Папы Римского в Казахстан, и сборник польской поэзии.
В посольстве Казахстана в Варшаве убеждены, что взаимное издание книг на польском и казахском языках демонстрирует глубокую общность исторических и культурных традиций, подлинную дружбу между казахским и польским народами. Безусловно, эти книги вызовут живой интерес у польских читателей и желание ближе познакомиться с культурным богатством казахского народа.
Алексей Волков, посол Казахстана в Польше |