|
Галя Галкина
Удивительное издание вышло в свет в Алматы - CD-сборник “Гений без огранки”, посвященный личности Игоря Полуяхтова, поэта, переводчика, исследователя культуры. Это первое посмертное собрание творческого наследия Игоря Борисовича, который прожил на свете всего 44 года. Он ушел из жизни два года назад. Короткий земной путь - участь многих поэтов...
Выпустили электронную книгу его друзья - художники, поэты, журналисты, литераторы. Те, кому Игорь Полуяхтов был особенно дорог и кто по-настоящему мог оценить неординарность его личности. Главной целью для составителей была максимально полная и предельно бережная презентация творческого наследия автора, “вне зависимости от вида, жанра, стилистической направленности и даже степени завершенности отдельных произведений. Априори стояла задача сохранить своеобразие авторского изложения”. Общий объем текстов составил около 1500 страниц! И здесь слова друзей об Игоре, его излюбленная музыка, присутствует даже голос поэта и биение его сердца!
Коллеги, товарищи, друзья и подруги захотели в этом издании представить миру Игоря Полуяхтова во всей полноте его творческого наследия, поскольку не удалось при жизни выпустить книгу, хотя попытка такая предпринималась. Но, как многие выдающиеся поэты, Полуяхтов не получил должной оценки при жизни. “Гений без огранки” - так авторы назвали свой сборник... С любовью и болью открывают они множество граней гения Игоря Полуяхтова.
|
Поэт и Аурелия
(дочь друзей Игоря Полуяхтова Зитты Султанбаевой и Абликима Акмуллаева) |
Александр Галин, рок-журналист, книгоиздатель, Москва:
- Он полностью состоялся как поэт, переводчик, режиссер, продюсер, журналист, философ, меломан и библиофил. Причем в каждой из этих ипостасей он достиг таких высот, которые многим смертным и не снились. Судите сами: он в совершенстве знал несколько языков, в том числе английский, итальянский, французский и немецкий... Это единственный русскоязычный переводчик, который перевел весь корпус стихов Т.С. Элиота (одного из самых сложных поэтов ХХ века). Все тексты песен The Beatles и Pink Floyd (причем в эквиритмике, что под силу лишь избранным)... Его переводы изначально изданы в Алма-Ате в 1991 году, затем в расширенном объеме с успехом переизданы московскими издательствами “Янус” и “Лист”. Игорь снял различные музыкальные и культурологические телепрограммы на сотни часов эфирного времени. И это лишь малая толика его достижений. Судьба его последних лет была трагична, как и судьба его любимых поэтов - Эдгара По и Артюра Рембо, но до последней минуты своей жизни Игорь Полуяхтов служил музам и делал свою работу так, как не мог ее сделать никто другой.
Татьяна Бендзь, журналист, телеведущая:
- В Полуяхтове жила удивительная сила, которая притягивала людей... Игорь Полуяхтов был очень уверенный в себе человек. Во всех смыслах. И во многом его уверенность была небеспочвенной. На самом деле Игорь Полуяхтов был гением. И поэтому его не стоит мерить общечеловеческими рамками (кстати, нередко он мне это сам говорил, а я, представьте, злилась). У него гениальная поэзия, я думаю, ее еще оценят по достоинству.
Последней нашей совместной большой работой была серия фильмов под названием “Эпохи”. Они вышли на “Хабаре” году в 1997-м и, по-моему, до сих пор так и пылятся там в архиве. Представьте себе: аутентичная музыка эпохи Возрождения, картины Босха, поэзия - невозможно оторваться! Но это было так странно, так не похоже на привычное телевидение. Неудивительно, что нам удалось сделать всего несколько серий.
И... все-таки так нелогично несчастливое окончание Игоревой жизни. Конечно, за бравадой, грубостью и гордыней скрывалась глубокая боязнь людей, - конечно, он не доверял людям. Но он был сильным! И для меня было удивительным то, что он сломался. Или все-таки победил?
Жанна Толысбаева, литературный критик, доктор филологических наук, профессор:
- Нет, Игорь... Пусть запоздало, пусть не в прямом диалоге, но позволь не согласиться с тобой. Не с жизнью ты прощался в каждой строке своего творчества, а с пустотой:
Попрощайся с пустотой.
И с безмолвием
Иди с остальными...
Совсем неслучайным образом ты был призван к нашему хаос-времени, в наши степи, как-то уж очень споро заросшие супергипермегапамятниками “общественного бесстыдства” и “художественного увечья”. И как всякий большой, по-настоящему талантливый художник слова, ты принес с собой свет Высшего прозрения...
Признаться честно, не сразу становится ясно, что твое творчество светоносное. Тебя очень тяжело читать. Все время слышится призыв о помощи... Но как помочь тому, кто сам пришел выручать из беды?
Ольга Ушакова, элиотовед, доктор филологических наук, профессор кафедры зарубежной литературы Тюменского госуниверситета, автор монографии “Т.С. Элиот и европейская культурная традиция”:
- Удивление, восхищение, уважение - чувства, которые испытываешь при знакомстве с трудом Игоря Полуяхтова. Удивление от не соответствующих времени бескорыстности деяния, способности любить прекрасное ради него самого, стремления заниматься тем, что представляется ценным и важным. Это своего рода эстетическое донкихотство. Зачем в очередной раз переводить Т.С. Элиота на русский язык? Славы сие подвижничество не принесет - Элиот достаточно хорошо представлен на русском языке. Денег тем более - отыскать понимающего значимость события и готового рискнуть издателя-альтруиста почти невозможно. Восхищение вызывает прежде всего масштаб свершенного Игорем Полуяхтовым - весь поэтический корпус Элиота, включая ранее не переводившиеся стихи из “Инвенций мартовского зайца” и драму “Убийство в соборе”! В настоящее время это самый большой из известных мне объем работы, проделанной одним переводчиком.
Книга переводов Игоря Полуяхтова, несомненно, займет достойное место в русской элиотоане. Талант, эрудиция, серьезный подход и уважительное отношение к литературному тексту, бескорыстное служение прекрасному, некий “культурный” инстинкт - благодаря этим качествам Игоря Полуяхтова сохраняется универсальная шкала вечных ценностей, живая реальность подлинной культуры, космический танец, в котором объединены, по мысли Элиота, художники всех времен. А, следовательно, нам не дано забыть о существовании истины и красоты, гармонии и мудрости: “И все во благо, и / Все, что ни на есть, во благо (Т.С. Элиот - Игорь Полуяхтов).
Ауэзхан Кодар, поэт, переводчик национальной классики, член Союза писателей Казахстана, кандидат философских наук, академик Народной академии “Экология”, кавалер ордена “Парасат”, инициатор и главный редактор журнала “Тамыр”:
- Каждая встреча с Полуяхтовым оставляла в моей душе ощущение праздника и какое-то щемящее чувство тревоги за него, ибо праздник в нашей нынешней жизни скорее исключение, чем правило.
Мы стали общаться с Игорем с 2002 года, хотя еще в 1998 году я, как эксперт Международного фонда “Сорос - Казахстан”, рекомендовал его на премию этого фонда в номинации “Поэзия”. За четыре года сотрудничества с журналом “Тамыр” Полуяхтов опубликовал девятнадцать(!) материалов, среди которых его стихотворения, переводы, статьи. В последние годы он только у нас и публиковался, и этот период, с 2002 по 2006 год, можно назвать эпохой Игоря Полуяхтова в журнале.
Эссеистика Игоря Полуяхтова разнообразна, она включает в себя литературоведческие обзоры, культурологические размышлизмы, вступиловки к различным текстам. О чем бы ни писал Игорь, он писал интересно и доступно, во всеоружии своей колоссальной эрудиции филолога-полиглота.
Игорь Полуяхтов - представитель европейского модернизма второй половины ХХ века, с его любовью к рок-культуре, ппсиходелике и экспериментам на самом себе. В лице Полуяхтова мы потеряли поэта и мыслителя с предельно широким диапазоном сознания, который был способен видеть не только тех, кто за бугром, но и тех, кто рядом, на расстоянии жеста, и для которого были равноценны жизнь и смерть, великое и малое, творчество и бессмертие.
Ирина Юферова, искусствовед, руководитель галереи “Вояджер” с 1993 по 2006 год:
- По сравнению со среднестатистическим гуманитарием он был, как Гулливер в стране лилипутов. Он жил на иных скоростях. Имел другие ценности, другие идеалы и цели. В конце концов ожидал другого к себе отношения. Надо полагать, страдал от неадекватности окружения. Скорее всего, он не умер, но беспомощно-сознательно поставил точку “в конце стиха”...
В своей культурологической статье “Самоубийство в конце стиха. В память о суициде русских поэтов” (2006-2007) Игорь Полуяхтов исследовал трагический уход из жизни двадцати русских поэтов ХХ века и заключил свое исследование таким выводом: “Жизнь прекрасна, когда ей угрожает, но вместе с тем питает ее смерть путем всегда подручного насилья над собой. Но как в литературе, так и в жизни слова воздействуют сильней, тем более, когда они не значат ничего. Самоубийство поэта есть творческий прием, чтоб остаться собой, кем и был как в начале, так и в конце стиха.
А когда жизнь более прекрасна - до или после самоубийства?”
Игорь Полуяхтов остался собой. “Гений без огранки” - друзья говорили об Игоре Полуяхтове как о человеке, который продолжает свои исследования, поэтические опыты где-то в иных мирах. Они, кому выпало счастье общаться с ним, сегодня очень горюют без своего Гения здесь, на Земле.
Ирина Юферова:
- В медицине это состояние, кажется, называется синдромом расстройства привязанности. Выход один - выпустить диск, где собраны практически все труды. Это наш единственный возможный привет ему в те неземные сферы. |