ПРОЛИТЬ СВЕТ НА ТАРИФЫ

ПОЧЕМУ РАСТЕТ ЧИСЛО ПОСРЕДНИКОВ В ЭЛЕКТРОЭНЕРГЕТИКЕ

Подробнее >>>
СЦЕНА НРАВОВ

ПЬЯНЬ И ШВАЛЬ ПРОГОНЯТ С ЭСТРАДЫ

Подробнее >>>
о газете | контакты | подписка
Главная страница
Неделя власти
События
Исследования
Право
Экология
36,6
Тема
Образование
Поехали
Мир
Спорт
Светская жизнь
Люди
Культура
Шоу-бизнес
Мода
Прямой эфир
Смотри в оба
Пошутим
Гороскоп
Последняя страница
Документальный детектив
Старая версия
Форум
Реклама

Партнеры





"МК в Казахстане"


Деловой Казахстан


Сто Сторон


Виктория-победа над случайностью







погода в г. Алматы
погода в г. Астане



Батыр Люди

7 февраля нас покинул Герольд Карлович Бельгер. Любимец казахстанцев, душа и совесть народа Казахстана... Его земной путь завершился на 81 году жизни. Известный казахстанский писатель боролся за жизнь после шести перенесенных инфарктов. Впал в кому, из которой вышел на мгновенье, чтобы улыбнуться дочери, навестившей его в совминовской больнице, и через час его не стало

alt
Сколько он всего успел - за одну человеческую жизнь, трудясь в трех пластах отечественной культуры - казахской, немецкой и русской.
Известный казахстанский переводчик, прозаик, публицист, литературовед... Герольд Карлович перевел на русский язык труды когорты классиков казахской литературы - Майлина, Мусрепова, Нурпеисова и многих других. Он автор многочисленных романов, повестей и литературно-критических работ, в центре которых исторический путь и современное положение российских немцев и их национальной литературы.
Герольд Карлович родился в семье поволжских немцев в России в городе Энгельс. Отец Карл Фридрихович был врачом, заведующим фельдшерско-акушерским пунктом. В 1941 году по указу Сталина Герольд Бельгер как этнический немец в числе всех немцев СССР был депортирован в Казахстан, в казахский аул возле нынешнего села Ыскака Ыбыраева (СКО) на реке Ишим. Здесь Герольд Карлович в совершенстве овладел казахским языком. Вырос в ауле, учился в казахской средней школе.
После окончания института работал учителем русского языка, потом - в литературном журнале “Жулдыз”, с 1964 года стал писателем-прозаиком, переводчиком и критиком. С 1971 года член Союза писателей Казахстана. В 1992 году назначен заместителем главного редактора немецкоязычного альманаха “Феникс”. Всю жизнь жил и трудился в Казахстане. Свободное владение казахским языком сделало его любимцем казахского народа. Трудился не покладая рук, выпуская по 7-8 книг в год. В 1994-1995 годах был депутатом Верховного Совета Республики Казахстан. Увлекался шахматами.
 Герольд Карлович - автор более 40 книг, в числе которых романы “Дом скитальца”, “Туюк Су”, “Разлад”, он также автор более 1600 публикаций в СМИ.
В честь 75-летия Министерством культуры и образования профинансирован десятитомник писателя.
И после перенесенных инфарктов продолжал работать, принимал всех, кто стремился с ним пообщаться.
“Батыр, нагыз казак”, - говорят о нем казахи. Он по-отечески мог высказывать то, что порой нам не нравилось слышать о себе - русским, казахам... Но разве обижаются на того, кто стал духовным отцом, наставником народа?
Президент РК Нурсултан Назарбаев направил родным Г. К. Бельгера телеграмму-соболезнование: “С прискорбием воспринял весть о кончине Герольда Карловича Бельгера. Это большая утрата для всей казахстанской культуры. Жизнь Герольда Карловича, пронизанная беззаветной любовью к Казахстану, является примером истинного патриотизма. Его творческое наследие стало бесценным достоянием нашей культуры, а высокие духовно-нравственные принципы, которые лежали в основе его непростого жизненного пути - вдохновляющим ориентиром для людей разных поколений. Герольд Карлович запомнился не только своим творчеством, но и замечательными человеческими качествами, гуманизмом и трепетным отношением к делу своей жизни. Он принимал активное участие в общественной жизни страны, а его дела и помыслы были всегда направлены на утверждение мира, добра, духовности. Заслуги Герольда Карловича отмечены высокими государственными наградами. Он являлся лауреатом президентской Премии мира и духовного согласия. Светлая память о Герольде Карловиче навсегда сохранится в сердцах казахстанцев”.
Жанна Спунер, архитектор, общественный деятель:
- В день его ухода плакало даже зимнее алматинское небо. Ушел из жизни человек, чье значение для нашей страны и города очень трудно переоценить: писатель и общественный деятель, Герольд ага, немец с казахской душой, говоривший по-русски и по-немецки с казахским акцентом.
Удивительны превратности судьбы...
Страшная война и несправедливое переселение поволжских немцев подарили нашему обществу великого человека, болевшего душой за народ, который он считал своим и отдавал всего себя для того, чтобы сохранить его язык и культуру.
Он никогда не сгибался перед властями предержащими и не боялся говорить неудобную правду, чем заслужил любовь и уважение людей.
Ажар Джандосова, общественный деятель:
- Герольд Карлович Бельгер, тысячу раз простите! Мы так любили приходить к Вам, беседовать часами, восхищались Вами, поздравляли с восьмидесятилетием! Бежали к Вам за интервью, за подписью под важным письмом. И Вы никогда не отказывали, поддерживали нас, вселяли уверенность в том, что наши действия - праведны! Какие же мы эгоисты! Ведь видели, что Вы больны и как Вам физически трудно встречаться, говорить. Но мы также видели, как Вам дорого общение с близкими Вам по духу людьми, наверное, это в какой-то мере оправдывает нас.
Рамазан А., выпускник МГИМО:
 - Ушел из жизни очень мудрый и добрый человек, сын Казахстана - Герольд Бельгер, благодаря творчеству которого мир узнал многое о казахской, немецкой и русской культурах. Герольд Бельгер должен стать примером для многих русскоязычных Казахстана, ибо он блестяще говорил и писал не только на русском и немецком, но и на казахском. И, кажется, изюминка его творчества как раз в том и состоит, что он всегда творил на стыке культур. Очень жаль, что Господь забрал его, ибо он являл собой олицетворение диалога культур не только в рамках Казахстана, но и всего постсоветского пространства. Взойдя когда-то на звездную вершину журнала “Жулдыз” (“Звезда”), он лишь усиливался в деле просвещения и распространения знаний. Будучи выходцем из семьи репрессированных немцев и не имея возможности творить на своем родном, всю свою любовь миру он сначала выразил через язык казахов. Более того, благодаря его перу мир узнал в значительной степени казахскую, нашу тюркскую литературу. Очень жаль, что такие люди не вечны. Очень жаль, что мы так мало уделяем им внимания при жизни. И пусть казахский язык простого немца станет ориентиром для тех, кто остался жить на этом свете. Язык Бельгера - это глубокая мысль казахского народа, подобная кинжалу, отточенному немецкой рукой для защиты русской души. Да вознаградит его Господь вратами рая за все доброе, что он сделал для нас, простых людей Евразии. Мои соболезнования родным и близким и всем российским немцам...
Тимур Нусимбеков, главный редактор в Kult.kz:
- Зашел в отделение кардиохирургии совминовской больницы, чтобы узнать о состоянии здоровья одного из их пациентов. Медсестры и санитарки рылись в каких-то списках и бумагах, звонили в соседние отделения, перенаправляли меня в другие кабинеты, но не могли ответить ничего вразумительного: “Его нет в списках пациентов...” “Может, его выписали?” “Может быть...” Через несколько минут я узнал, почему этот пациент не значится в списках.
Потом я шел по Валиханова, “Чоканке”, любимой аллее этого человека. Аллее, которую он называл не то с иронией, не то с нежностью - “Мои Елисейские поля”. Аллее, где мы и познакомились с ним 10 лет назад, где он впервые подарил мне свою книгу. После каждой встречи он почти всегда что-нибудь дарил - яблоко, горсть конфет или какую-нибудь из книг, вышедших из-под его плодовитого и острого пера.
“Чоканка” пока никак не изменилась от того факта, что он больше никогда не будет неспешно, с тросточкой прогуливаться по ее дорожкам. От того, что он больше никогда не сядет на свою любимую скамейку - под густыми еловыми лапами, на северо-западе от задумчивого Шокана. От того, что здесь больше никогда не будет звучать его казахско-русско-немецкая речь...
Сегодня мы прощаемся с Герольдом Бельгером. Но наша любящая душа не принимает утрату. И верится, что и его горячая душа, его высокий дух будут пребывать с нами, его соотечественниками. Слишком многое нас объединяет - огромная страна, вместившая множество культур, нас объединяют языки - русский и казахский, которые мы слышали с детства. И хочется верить в этот скорбный час, что “Все души милых - на высоких звездах...”
alt
Герольд Бельгер. Цитаты

О деньгах
“Сегодня деньги вышли на первый план. С первого дня получения независимости многие вместо того, чтобы работать на могущество государства, вооружились хищническими лозунгами типа “пока есть возможность, надо урвать”. Такие люди живут одним днем”.
О ложных
ценностях

“Умер известный человек, не буду называть его имени, я его хорошо знаю. Он всю жизнь копил деньги. Я думаю, накопил много миллионов долларов, в основном беря крупные взятки. В жизни он никому не делал добра. Теперь он ушел на тот свет. Я задаюсь вопросом: для чего он жил?
Поэтому ничего удивительного в том нет, что сегодняшние друзья больших чиновников завтра становятся его врагами. А все потому, что у них ложные идеалы, ценности. А где царствует ложь, там нет места доверию и дружбе. Вот почему они с легкостью предают друг друга. И эта болезнь сегодня пронзила все общество. Люди разделились на богатых и бедных. Общечеловеческие ценности, такие, как забота о близких, помощь нуждающимся, любовь к народу, потеряны”.
О патриотизме
“Основополагающие духовные ценности - свобода, работа и безопасность”.
“В нашей стране людей немало: как-никак пятнадцать миллионов. Но граждан значительно меньше”.
“Я все думаю: как нам воспитывать казахстанцев патриотизму, если даже земля распродана?”
“Уезжать из Родины - всегда второй вариант”.
Об Алматы
“Осенью мне должно быть уже 80 лет, но из них 60 в Алматы. Когда я впервые прибыл в Алматы, меня все удивляло - это был чистый, уютный город. Меня восхитили горы, восхитила природа, запах яблок. Тогда было удивительное отношение к природе, жители Алматы берегли каждый цветок, каждое деревце, никто и ничего не ломал и не топтал - вот такая была психология, такая была ментальность. Теперь все изменилось: и город, и нравственность людей, и ментальность стали другими. Яблоками не пахнет - пахнет бензином; деревья уничтожаются; люди, которые сюда приезжают, ведут себя как оккупанты, как враги, уничтожая все на своем пути. И это считается нормой, и я вижу это сейчас, и это моя боль”.

Подготовила Галя Галкина

Поделиться:

 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:





Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 365 дней со дня публикации.
Наши награды    

Календарь
«    Ноябрь 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 


Large Visitor Globe


Архив новостей
Сентябрь 2020 (102)
Август 2020 (156)
Июль 2020 (230)
Июнь 2020 (235)
Май 2020 (204)
Апрель 2020 (163)

Голосование
Будете ли Вы оформлять подписку на сайт, если сайт станет платным


Разработано студией Neolabs Web Solution
© 2007 Новое поколение