|
Айгерим Бейсенбаева
Герои любимых диснеевских мультфильмов теперь заговорят по-казахски.
Первым голливудским проектом, который выйдет на экраны кинотеатров дублированным на государственный язык, станет премьера июня “Тачки-2”. Осуществляет проект дистрибьютор студии Disney/Pixar компания “Меломан” при поддержке ассоциации “Болашак” и фонда “Алтын Кыран”
Казахский станет вторым тюркским языком после турецкого и 39-м мировым, на который будет переведен фильм “Тачки-2”. В широкий казахстанский прокат картина выйдет на русском и казахском языках в конце июня, а в данное время полным ходом идет процесс перевода.
По словам инициаторов проекта, проделанная работа будет не просто дубляжем картины, а абсолютно новым фильмом на казахском языке. Над переводом трудится креативная группа, состоящая из переводчиков, редакторов, укладчиков, режиссера дубляжа и других. Перевод осуществляется напрямую с английского на казахский язык, что позволяет наиболее точно передать смысл мультфильма с помощью разговорного языка, близкого казахскоязычному зрителю. Перевод осложняется тем, что казахский язык в два раза “длиннее” русского и в три - английского. Это усложняет “укладку” переведенных фраз в уста героев.
Параллельно проводился кастинг артистов. Для полного дублирования “Тачек-2” потребовалось свыше 40 индивидуальных голосов.
Процесс дубляжа займет три недели, и в начале мая материал будет передан в студию Shepperton в Лондоне, где будет осуществляться сведение.
Прокомментировал информацию один из инициаторов проекта
Вадим Голенко, генеральный директор компании “Меломан”:
- Правовое поле на любой дубляж принадлежит студии Disney/Pixar, и потому мы в течение двух лет вели переговоры по этому поводу. В этом году мы получили разрешение на дубляж проекта “Тачки-2”. Процедура началась следующим образом - представители компании прибыли в Казахстан, чтобы оценить технические и творческие возможности наших отечественных студий. Пять основных персонажей фильма прошли строгий отбор - мы отсылали голосовые пробы в Лос-Анджелес.
Мы намерены сделать не тот дубляж, к которому привык зритель. Мы создаем абсолютно новый фильм “Тачки-2” на казахском языке.
Это будет не дословный перевод, а приближение к нашим реалиям с использованием наших поговорок и пословиц, наших шуток, знакомой нам игры слов. Не просто литературный перевод, который, надо полагать, большинство просто не поймет, а доступный разговорный язык. Понимание очень важно для изучения государственного языка, которому сейчас уделяется много внимания.
Качественный дубляж предполагает отсутствие таких мыслей, что герои в оригинале говорят по-английски, а не по-русски или по-казахски. Таких вещей просто не замечаешь. Все должно быть естественно, деликатно. А то, что мы видим в других фильмах, к сожалению, ни в какие рамки не укладывается. Дубляж, который преобладает сегодня, - зачитывание текста без каких-либо эмоций - становится своеобразным клином между языком и зрителем. К дубляжу кредита доверия у наших зрителей нет, и потому нам важно сделать продукт, который будет кардинально отличаться.
- Бюджет проекта порядка 15 миллионов тенге. Почему так дорого продублировать картину и что составляет основные статьи расходов?
- Основная статья расходов - это работа студии дубляжа, оплата гонораров артистам, техническим специалистам. Кроме того, сведение голосов осуществляется непосредственно в Лондоне - у Disney очень щепетильное отношение к качеству продукта. На этой студии производится сведение всех языков - и португальского, и французского, и тайского, и всех остальных.
Дорогостоящей является также печать казахскоязычных копий. Дубляж вообще дорогое удовольствие, так как студии, которые производят фильмы, никогда не идут на удешевление проекта за счет качества.
- Наш зритель имеет дело с российским дубляжом мультфильмов, и там имеет место такое явление - главных героев озвучивают звезды эстрады и известные актеры. У нас будет так же? Дорого ли будет стоить привлечение в проект “звездных голосов”?
- На самом деле, когда дело касается продуктов студии Disney/Pixar, это явление достаточно редкое. Студия не стремится к привлечению звезд, они все-таки ищут в первую очередь людей, чувствующих образ. Потому важна не персоналия, а то, насколько человек подходит на эту роль.
Конечно, российскую озвучку делал такой актер, как Армен Джигарханян, но это скорее исключение. От него в восторге все сотрудники студии, а обычно используются артисты, далекие от звездного статуса, но высокопрофессионального уровня. Так как анимационных героев дублировать сложнее, чем персонажей игровых фильмов.
Можно, конечно, взять артиста эстрады или известного актера, но его голос и манера говорить могут не подойти персонажу, и тогда зритель не поверит.
Сложность была еще и в том, что у нас не так много актеров, которые могут подойти на роль актеров дубляжа.
Вообще, дубляж - это довольно жесткий процесс. Не просто отчитал текст и ушел. При мне делали по сорок дублей. Многие актеры оказались просто не готовы работать с учетом высоких требований, выдвигаемых к дубляжу своих картин студиями Disney/Pixar.
- Как Вы оцениваете коммерческий успех казахскоязычной копии?
- Мы не уверены, что сможем компенсировать средства, потраченные на осуществление проекта. Мы проводили опросы, интересовались общественным мнением, и у большинства людей достаточно негативное отношение к дубляжу. В то же время есть люди, которым будет любопытно сходить и на русскоязычную версию, и на фильм с казахской озвучкой. Думаю, только за счет этих людей получится вернуть часть средств, вложенных инвесторами.
В любом случае пока для нас это некоммерческое предприятие. Это проект в большей степени социальный. Возможно, на проекте десятом, если наши казахскоязычные версии соберут свою аудиторию, то есть через пару лет, мы сможем заработать на прокате.
Я считаю, что кино - это продукт, оптимально подходящий для решения проблемы изучения государственного языка. Если у нас получится создать продукт, который заинтересует детей и молодежь, то у них появится дополнительный стимул учить казахский язык. Диснеевские мультфильмы - это живые эмоции, казахский язык в новом игровом формате. Это может повысить интерес к обучению, лишить этот процесс рутинности.
Внедрение языка не должно быть чем-то жестким и страшным, все должно происходить естественнее, и кино может стать хорошей помощью в этом деле. Это в первую очередь касается ребятишек. Конечно, они учат язык в детских садах и школе, но их любимые персонажи-то говорят по-русски. Поэтому если мы хотим, чтобы наши дети знали и русский, и казахский, то нам необходимо сделать так, чтобы их герои говорили на казахском языке. На красивом и доступном казахском. |