|
Айгерим Бейсенбаева
Забавная история диснеевского “Университета монстров”, приквела популярного мультика “Корпорация монстров”, зазвучит в отечественном прокате на казахском языке.
В данное время завершается дубляж мультфильма на казахский язык. Проект осуществляется при поддержке Ассоциации “Болашак”, благотворительного фонда “Алтын Кыран” и компании Marwin. “Университет монстров” станет пятым фильмом, переведенным на казахский язык для широкого проката и последующего релиза на дисках.
В казахстанский прокат “Университет монстров” (“Монстрлар Университетi”) выйдет 20 июня 2013 года на казахском и русском языках
Сюжет анимационного фильма “Университет монстров” повествует о том, как встретились веселые друзья Майк Вазовски и Джеймс П. Салливан. Эти совершенно не похожие друг на друга монстры познакомились еще в университете и поначалу терпеть друг друга не могли. Новый мультфильм, являющийся приквелом полюбившейся детям всего мира истории, рассказывает о том, как завязалась их крепкая дружба.
Мультфильм “Университет монстров” для актеров дубляжа - крепкий орешек, ведь герои этой веселой фантастической истории очень энергичны и артистичны, а главная их способность - это умение напугать любого ребенка. И потому артистам частенько приходилось сталкиваться со сложными задачами. Истеричный смех, грозное рычание монстра, самые разные комические интонации - не все, по словам редактора дубляжа, получалось с первого дубля.
В озвучивании мультфильма “Университет монстров” приняли участие воспитанники областного детского дома №1 поселка Баганашил. Ребятишки озвучили хор маленьких монстриков. Детские голоса прошли строгий отбор в студии Disney/Pixar в США.
Об особенностях работы рассказывает режиссер дубляжа Айжан Жамшитова:
- Дети из детского дома №1 давно участвуют в различных культурных и социальных проектах. Это заслуга их воспитателей и опекунов - они делают все, чтобы эти дети чувствовали себя полноценными членами общества и раскрыли свои таланты. Эти ребятишки принимают участие в конкурсах, концертах, иногда их даже возят на съемки фильмов.
Мы же решили дать им возможность поучаствовать в дубляже мультфильма. Дети прекрасно поют, и мы сделали с ними запись хора для одной из сцен мультфильма. Конечно, детям был интересен сам процесс записи песни.
Вообще у продюсеров студии “Дисней” очень строгие требования к качеству дубляжа. Нельзя пропустить ни единого намека на фальшь, и, конечно, актерам пришлось много работать над правильным дыханием и прочими тонкостями дублирования, чтобы создавалось впечатление, что это не дубляж, а мультфильм изначально создавался на казахском языке. Это очень сложная задача. А работать с детьми, кстати, легче. В их голосе еще нет фальши и притворяться они не умеют, поэтому их голоса звучат так искренне.
Одного из главных персонажей мультфильма - зеленого одноглазого монстра Майка Вазовски - озвучил актер Дулыга Акмолда, участвовавший ранее в проекте “Биржан-сал”. Актер также озвучил главного героя первого казахстанского анимационного фильма “Ер-Тостик и Айдахар”.
Друга Вазовски Салливана озвучил актер Руслан Сенкебаев.
|
Режиссер дубляжа Айжан Жамшитова |
“Для озвучивания Салливана мы искали не просто талантливого актера, а человека, в голосе которого чувствуется масса тела, - рассказывает режиссер Айжан Жамшитова. - И мы нашли такого артиста - это Руслан Сенкебаев. Именно его голос утвердили в США на студии “Дисней”. Второго главного персонажа Майка Вазовски озвучивает Дулыга Акмолда.
От нас требовалось найти голос, который соответствовал бы нашему персонажу. Все помнят, какой он - Майк Вазовски. У этого забавного монстрика одна голова без туловища и при этом он очень энергичен и суматошен. Поэтому у него должен быть специфичный, энергичный голос.
При подборе актеров озвучивания важно учесть не только талант, но то, как этот голос подходит отдельно взятому персонажу, насколько он гармоничен”.
В скором времени озвучка мультфильма завершится и готовую запись отправят в студию “Дисней” для педантичной проверки. Если где-то “не доиграли”, запись отправят обратно и попросят переписать непонравившийся кусок.
“Был такой курьезный случай при озвучивании на казахский язык мультфильма “Тачки - 2”, - вспоминает режиссер. - Нам с актером нужно было придумать голос и интонации для персонажа, говорящего на английском с французским акцентом. Мы много времени потратили на то, чтобы разработать казахский с французским акцентом, и у нас это отлично получилось. Мы с небезосновательной гордостью отправили запись, и выяснилось, что мы, заигравшись, забыли передать в голосе характер самого персонажа. Герой был аферистом, а мы забыли включить эти нотки в его голос. Пришлось все переделывать заново.
|
Актриса Лидия Каден - декан “Университета монстров” |
Известная казахстанская актриса Лидия Каден озвучила декана университета монстров Хардскраббла.
- У меня большой опыт в этом специфическом деле - с 1975 года работаю на “Казахфильме” в качестве актрисы дубляжа, - рассказывает госпожа Каден. - Озвучивала фильмы советского периода. А в этом году мне представилась возможность поучаствовать в озвучивании персонажа нашего первого крупного анимационного проекта “Ер-Тостик и Айдахар”. Я озвучивала Мыстан-кемпир, и, что самое интересное, сначала записали наши голоса, а потом уже создали фигурки - облик героев.
Иногда приходится озвучивать таких персонажей, каких мы всегда мечтали сыграть в театре, а возможности не было.
И вот теперь меня пригласили на озвучку диснеевского мультфильма. Я - декан Университета монстров, я воспитываю маленьких монстриков. Персонаж характерный, каждому из нас попадался такой типаж - строгого и требовательного преподавателя в школе или университете.
Надо ли говорить, что это очень интересная работа. Но и, разумеется, очень сложная. Нам позволили привнести кое-какие изменения в свою роль. Например, мой персонаж декан Хардскраббл в оригинале по-английски говорит очень монотонно. Мне показалось, что если говорить так по-казахски, то дети просто заснут. И я решила привнести наши характерные казахские краски в речь моего героя, где надо - резкие, где надо - певучие. У нас манера говорить совсем другая, поэтому мы решили сделать все гармонично.
На мой взгляд, такие проекты по озвучиванию хороших, интересных детям мультфильмов на казахский язык очень важны. Целое наше поколение выросло, не зная своего родного языка. Мы не должны больше допустить такого, а главная наша цель сейчас - у нас, говорящих на казахском языке, - помочь другим освоить язык. |