|
Айгерим бейсенбаева
Продолжения популярного фантастического блокбастера “Люди в черном” зрители ждали целых десять лет.
Для казахстанцев же картина “Люди в черном-3” станет вторым громким голливудским проектом, продублированным на казахский язык для широкого проката в кинотеатрах.
Инициаторами масштабного проекта по переозвучке блокбастера стали ассоциация “Болашак”, Фонд национального благосостояния “Самрук-Казына” и компания MARWIN - бренд компании “Меломан”, отвечающей за прокат картины по Казахстану
Фантастический фильм “Люди в черном-3” выйдет в отечественный прокат на двух языках уже на следующей неделе. Казахская версия названия звучит, как “Қара киімділер-3”. Это уже второй громкий проект в сфере дублирования премьер на казахский язык после фильма студии Disney “Тачки-2”, дубляж которого осуществили в прошлом году.
Новый фильм серии “Люди в черном”, снятый с использованием 3D-технологий, повествует о новых приключениях старых героев. Агент секретной организации по контролю над инопланетной иммиграцией Джей узнает о новой космической угрозе и о том, что никакого защитного галактического щита, способного отразить иноземный удар, не существует.
Для того, чтобы защитить ни о чем не подозревающее земное население, агент Джей должен совершить путешествие во времени, чтобы спасти Землю и жизнь старого верного напарника.
Как и в предыдущих частях серии, главные роли исполняют Уилл Смит и Томми Ли Джонс. Компанию на съемочной площадке им составили голливудский актер Джош Бролин, поп-исполнительница Николь Шерзингер, сыгравшая роль злодея, и одиозная певица Леди Гага, выступившая в роли инопланетного пришельца (вероятно, в одном из своих сценических костюмов).
В казахской версии герои заговорили голосами отечественных актеров дубляжа Азамата Канапия, Шалкара Уркимбаева, Балтабая Сейтмамытова, Бахытжана Альпеисова, Сауле Турдахуновой и других.
Для более точной передачи смысла перевод на казахский осуществлялся напрямую с английского языка. Инициаторы проекта поставили перед собой задачу сделать качественный и естественный перевод с учетом особенностей казахского разговорного языка. Фильм “Қара киiмдiлер-3” призван закрепить эффект картины “Колiктер-2” (“Тачки-2”), художественный дубляж которой не получил ни одного отрицательного отзыва.
Фантастический блокбастер “Люди в черном-3” стал первым фильмом компании Sony Pictures, переведенным на казахский язык для выпуска в широкий прокат, и потому перед казахстанскими специалистами стояла серьезная задача - оправдать возложенную на них ответственность за качество дубляжа.
О деталях работы над проектом рассказала режиссер дубляжа Айгерим Оналбек:
- Первостепенная задача, конечно, - это синхронный, естественный дубляж, но осуществить полноценный качественный перевод было также не просто. Мы столкнулись с массой проблем, ведь нужно было не только передать смысл текста и замысел режиссера, но и перевести на казахский язык какие-то колоритные особенности речи, американский сленг, сделать их понятными нашему зрителю.
“Люди в черном-3” - это не только фантастический блокбастер, но и качественная комедия. Потому пришлось потрудиться для того, чтобы уложить в предложения казахский язык, который, как известно, в три раза длиннее английского, и при этом не потерять самую соль шуток.
Все-таки целевая аудитория этой картины - молодое поколение, и потому фильм изобилует такими словами, как “чувак”, к примеру, которые не имеют аналогов в казахском языке. Мы не знали, как заменить это слово, чтобы оно звучало на казахском также по-молодежному и забавно. Часто приходилось выкручиваться...
- Трудно ли было найти человека, который сумел бы озвучить персонаж Уилла Смита? Агент Джей, насколько можно судить по предыдущим фильмам, довольно эмоционален...
- В Казахстане не так много актеров дубляжа, и потому выбор невелик. Я решила, что с этой ролью прекрасно справится профессиональный актер дубляжа Азамат Канапия, давно работающий в этой сфере. И, должна признать, он блестяще справился с поставленной задачей - невозможно поверить, что в оригинале его герой агент Джей говорит на другом языке, настолько органично Азамат озвучил этот персонаж на казахском языке. Просто веришь, что герой Уилла Смита говорит по-казахски!
К тому же, Канапия был занят в проекте дублирования мультфильма “Тачки-2”, поэтому соответствовать строгим требованиям компании ему было проще.
Все роли озвучили актеры театра и кино. В этом деле необходимо не только иметь красивый голос и хорошее знание казахского языка, но и уметь работать с ним, точно попадать в речь героя, вживаться в образ, передавать манеру речи своего героя. За рубежом наблюдается практика озвучки зарубежных фильмов знаменитыми актерами и звездами шоу-бизнеса, но в Казахстане “звездных” голосов пока нет.
- Есть ли у нас необходимость переводить все крупные премьеры на казахский язык? И когда появятся возможности?
- Я думаю, как раз сейчас, когда молодежь активно учит государственный язык, возникла необходимость дубляжа. Кино - это отличный способ изучения живого разговорного языка, было бы не разумно упускать такую возможность.
К тому же носители языка нуждаются в выборе, на каком языке им смотреть картину.
Что касается возможностей, то думаю, они скоро появятся. Сейчас мы делаем только первые шаги для развития сферы дублирования фильмов, и, на мой взгляд, они очень успешны. |