ПРОЛИТЬ СВЕТ НА ТАРИФЫ

ПОЧЕМУ РАСТЕТ ЧИСЛО ПОСРЕДНИКОВ В ЭЛЕКТРОЭНЕРГЕТИКЕ

Подробнее >>>
СЦЕНА НРАВОВ

ПЬЯНЬ И ШВАЛЬ ПРОГОНЯТ С ЭСТРАДЫ

Подробнее >>>
о газете | контакты | подписка
Главная страница
Неделя власти
События
Исследования
Право
Экология
36,6
Тема
Образование
Поехали
Мир
Спорт
Светская жизнь
Люди
Культура
Шоу-бизнес
Мода
Прямой эфир
Смотри в оба
Пошутим
Гороскоп
Последняя страница
Документальный детектив
Старая версия
Форум
Реклама

Партнеры





"МК в Казахстане"


Деловой Казахстан


Сто Сторон


Виктория-победа над случайностью







погода в г. Алматы
погода в г. Астане



Трудности перевода События

Алла Иванилова
Депутаты и сам лично премьер-министр страны неоднократно жаловались на некорректный перевод на казахский язык текстов законопроектов. Министерство юстиции, похоже, раз и навсегда намерено решить эту проблему

Еще в начале года на заседании коллегии Министерства юстиции глава Кабмина Карим Масимов говорил, что ему стыдно за недоработанные законопроекты, которые отказываются рассматривать депутаты. Руководство ведомства в свою очередь составило рейтинг самых некачественных разработчиков законопроектов по итогам 2010 года. Тогда в этот список вошли Министерство сельского хозяйства, Министерство индустрии и новых технологий, Министерство финансов, Министерство нефти и газа, Министерство транспорта и коммуникаций, Министерство экономического развития и торговли, Министерство связи и информации, Минздрав и Министерство образования. По мнению руководителей Минюста, отечественные госорганы занимаются “излишним нормотворчеством”, часто инициируя ненужные и не находящие своего окончательного завершения законопроекты.
К новому году Минюст преподнес подарок всем разработчикам. В частности, лингвистическим центром был разработан и уже одобрен на заседании Государственной терминологической комиссии при правительстве словарь юридических терминов, состоящий из 30 тысяч терминов. В следующем году он будет растиражирован и направлен всем госорганам и тем, кто непосредственно связан с законодательной деятельностью. “Его применение позволит использовать при разработке законопроектов единые стандарты при переводе юридических терминов”, - отметил вчера на заседании правительства министр юстиции Рашид Тусупбеков.
Теперь премьер-министру страны не придется краснеть перед депутатами за опечатки и некачественный перевод законопроектов. Кроме того, в правила научной экспертизы внесены поправки, регламентирующие порядок проведения лингвистической экспертизы. Усилена также ответственность должностных лиц госорганов за несвоевременное исполнение плана законопроектных работ и установлено требование, согласно которому затратные законопроекты будут перенесены из перспективного плана в текущий, но только при наличии положительного заключения Республиканской бюджетной комиссии. В целом, в этом году в плане законопроектных работ правительства предусматривалась разработка 36 законопроектов. Из них один закон уже подписан главой государства, два направлены на подпись, 15 находятся в парламенте, 12 - на стадии внесения в законодательный орган, четыре все еще “блуждают” в правительстве и два были исключены из плана. В целом, намеченный на этот год законопроектный план был исполнен, дело остается за малым - рассмотреть и принять законы.

Астана

Поделиться:

 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:





Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 365 дней со дня публикации.
Наши награды    

Календарь
«    Декабрь 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 


Large Visitor Globe


Архив новостей
Сентябрь 2020 (102)
Август 2020 (156)
Июль 2020 (230)
Июнь 2020 (235)
Май 2020 (204)
Апрель 2020 (163)

Голосование
Будете ли Вы оформлять подписку на сайт, если сайт станет платным


Разработано студией Neolabs Web Solution
© 2007 Новое поколение