Юлиана Жихорь
Не кушайте “мясо детей”!
Столица решила подать стране пример, как нужно внедрять государственный язык на всех уровнях. И, как и положено вполне европеизированному городу, сделать это было решено ненасильственными методами
О том, что изучать казахский язык необходимо, говорится на всех уровнях. Однако начинающие “студенты” сталкиваются в процессе его изучения с массой проблем. Речь идет не о нехватке курсов или учебных пособий, а о “погружении в среду” - попытка попросить в магазине хлеб по-казахски заканчивается отмашкой продавца: “Говорите по-русски”. Мол, так быстрее можно понять, чего ж хочет купить задумавшийся покупатель.
В Астане решили прийти на помощь таким покупателям-учащимся. Молодежное крыло “Жас Отан” специально выпустило 200 значков “Мен Казакша сойлеймiн” - “Я говорю по-казахски” для продавцов торговых центров столицы, которые помогут покупателям при обращении к торговому работнику. “Наша психология такова, что, подходя к кассе, мы, не задумываясь, обращаемся к продавцу на русском языке. При этом чаще всего продавец владеет государственным языком. Это старая привычка, которую надо менять. Для этого мы выпустили специальные значки “Я говорю по-казахски”, - сообщила завотделом исполнительного секретариата молодежного объединения Айжан Муканова. В ближайшее время число таких значков, как обещают, превысит 10 тысяч.
Эти же значки смогут помочь и покупателям, только начинающим учить язык, - продавец с подобным “напоминателем” будет обязан выслушать просьбу на госязыке.
Одновременно с этим в столице началась акция - найди неграмотные тексты на этикетках, упаковках и инструкциях к товарам. Первые 20 человек, которые принесут этикетки с ошибочным переводом на казахский язык, получат специальные призы от Президентского фонда развития государственного языка. Акция продлится до начала октября.
Идея эта родилась после многочисленных жалоб покупателей. Недавно, например, в столичном магазине, как следует из надписи на этикетке, появилось “мясо детей” - “Балалар етi”.
На самом деле мясной продукт предназначался для детей раннего возраста и на русском языке звучал как “мясо для детей”. В правильном переводе на государственный язык название должно было писаться как “Балаларѕа арналѕан ет”.
“И такие стилистические и грамматические ошибки все чаще встречаются на продукции, встречаемой нами на прилавках магазинов и супермаркетов”, - сказал директор Президентского фонда развития государственного языка Азат Шауеев.
Астана |