|
Алан Байтенов
24 апреля 2013 года вступает в силу новый Закон “О языках”. Как говорят специалисты, он будет жесток. Штрафы до 400 минимальных расчетных показателей за неисполнение норм и порядков (в отношении юридических лиц). В общем, совсем скоро все, что написано, выбито и отпечатано (вывески, объявления, ценники, указатели населенных пунктов и т.д.), должно иметь два языковых варианта - казахский и русский.
В то же время государство не раз заявляло о повышении инвестиционной привлекательности Казахстана и вообще о трехъязычии. Так, может, следует ввести в “обязательную программу” также и английский язык? Чтобы лет через пять вновь не переделывать таблички...
Дата 24 апреля 2013 года вычислялась по следующей формуле: публикация в официальной прессе (“Казахстанская правда”) от 24 января 2013 года и три месяца с этой даты на вступление документа в законную силу. Итак, в апреле этого года начнется настоящий ажиотаж - каждый из представителей малого, среднего и крупного бизнеса должен конкретно потратиться. В то же время сравнительно быстрый переход на новый порядок обнажил другую проблему - и раньше-то рекламные вывески, а порой и дорожные знаки содержали ошибки и неточности, теперь же при подготовке “наружки” в сжатые сроки ошибок станет еще больше. Впрочем, за это штрафовать не будут. Здесь многие идут на обидный компромисс - людей, действительно знающих казахский язык в совершенстве (в отношении грамматики также), к сожалению, в крупных городах не так уж много, отчего такая вот неграмотность, простите, “прокатит” в очередной раз. Кстати, теперь рекламщикам придется вдвойне сильнее “греть мозг”, переводя каждый слоган рекламируемого зарубежного товара на два языка.
Но довольно об этом, тем более, что следить за порядками слов и букв - дело проверяющей комиссии. Кстати, мы обратились к тексту закона и нашли, на наш взгляд, очень интересные моменты. В законе прописаны даже такие вещи: “Все тексты визуальной информации располагаются в следующем порядке: слева или сверху - на государственном, справа или снизу - на русском языках, пишутся одинаковыми по размеру буквами. По мере необходимости тексты визуальной информации могут быть приведены дополнительно и на других языках. При этом размеры шрифта не должны превышать установленных нормативными правовыми актами требований. Устная информация, объявления, реклама даются на государственном, русском и при необходимости на других языках”, - говорится в статье 21 нового закона.
Там же есть пометка относительно товаров, привезенных из-за рубежа: “Товарные ярлыки (этикетки) со специальными сведениями, маркировки, инструкции к товарам зарубежного производства обеспечиваются переводом на государственный и русский языки за счет средств импортирующих организаций”. Однако, несмотря на кажущуюся детальность проработки законных коридоров, один момент все же остался без внимания. Наверное, каждый из нас, покупая товар, произведенный за пределами нашей республики, видел наклейку с информацией о содержании, например, консервы или упаковки. Так вот, краткое описание на казахском языке очень часто располагается, заклеивая подробное оригинальное. Юридически все правильно - наличие двух вариантов соблюдено. Но что это на самом деле? Ухищрения продавца, который скрывает, например, наличие ГМО, сои вместо мяса, жира или других вредных компонентов заморского товара? Впрочем, это может быть обыкновенная безалаберность, которая также должна быть устранена, то есть четко описана.
А вот другой очень полезный в быту момент, упомянутый в статье за номером 24: “Отказ должностного лица в принятии обращений граждан, мотивированный незнанием государственного языка, а также любое препятствование употреблению государственного и других языков в сфере их функционирования влекут за собой ответственность, предусмотренную законами Республики Казахстан”. Ответственность за это прописана в другом документе - Административном кодексе (статья 81): “Отказ должностного лица в принятии документов, запроса, заявления или жалобы, а также нерассмотрение их по существу, мотивированные незнанием языка, влечет штраф в размере от десяти до двадцати месячных расчетных показателей”.
В то же время - и эта идея высказывалась и обсуждалась не раз - города Казахстана необходимо сделать привлекательными, уютными и удобными для иностранных граждан. Так, представители других цивилизаций, обсуждая туристический потенциал крупных городов Казахстана в рамках Astana Invest 2011, постоянно указывали на отсутствие комфорта - языкового в том числе. Это верно - закон, регулирующий языковые моменты, сегодня, по сути, только стережет баланс использования казахского и русского. Но как же третий, наиболее распространенный в мире - английский? Конечно, делопроизводство переводить на него не стоит, однако закрепить законодательно использование этого языка в наиболее важных обозначениях (указатели улиц, маршрутов проездов - в общем, всего, что связано с навигацией), на наш взгляд, не было бы лишним. Тем более вредным. Наоборот, такое отношение к популярному международному языку продемонстрировало бы интерес Казахстана ко всему миру и к каждому гостю.
|