|
Мира Мустафина
Если вы не слишком склонны к депрессии, имеете здоровое чувство юмора и не видите в процессе жизни ничего плохого, то вам вполне можно порекомендовать почитать книги “Надежда всегда есть” Джоан Бауэр и “Из жизни островитянок” Бренды Фланаган. То же самое можно сказать и о подростках, для кого писались эти книги, которые впервые вышли в свет на русском языке в нашей стране. Во время презентации этих книг широкой читательской аудитории планируется телемост с популярной американской писательницей Джоан Бауэр, который пройдет в октябре в библиотеке
Надежда
всегда есть
Издание в нашей республике популярной американской книги для подростков “Надежда всегда есть” состоялось благодаря Государственной детской библиотеке имени С.Бегалина. Библиотекари обратились в посольство США с просьбой помочь осуществить проект издания повести Джоан Бауэр в нашей республике. Чрезвычайный и Полномочный Посол США в РК господин Ричард Ю.Хоугланд с воодушевлением поддержал идею казахстанских библиотекарей.
Не будем рассказывать сюжет, скажем лишь, что чего стоит хотя бы начало первый главы: “ Теперь мне известно, как выжить...” При этом, несмотря на печальное повествование, контекст истории американской девочки по имени Надежда, которую еще в роддоме мать отдает на воспитание своей сестре Адди, довольно оптимистичен: как бы ни становилось невыносимо плохо, всегда нужно искать лучший выход из сложившихся обстоятельств. Понятно, все мы хотим своим детям лучшей доли, но это не значит, что стоит замалчивать и темные моменты в жизни.
Книга “Надежда всегда есть” рассказывает, как в тяжелых ситуациях не падать духом и всегда стремиться к лучшему. В жизни героини книги было много всяких событий, не всегда приятных. Но... надежда есть всегда.
Героиня видела свою мать всего три раза. И всегда в день рождения: когда ей исполнилось пять, потом восемь и, наконец, тринадцать лет. Девочка растет и приезжает из Нью-Йорка в маленький городок в Висконсине, чтобы работать в местном ресторане, она надеется на благополучную жизнь, но спокойной ее не назовешь. Надежда получает работу официантки и очень гордится своей работой. Владелец ресторана, в котором работает Надежда, вдруг решает участвовать в выборах мэра города, а Надежда со всей страстью молодости включается в политическую жизнь...
Почему сотрудники ГДБ имени С.Бегалина выбрали книгу Джоан Бауэр? Чем они руководствовались? Прежде всего тем, что добро должно всегда побеждать зло. И если наша героиня сталкивается со злом, она начинает с ним бороться. Наша героиня готова отвечать за свои поступки и за свою позицию, она никогда не будет ни предательницей, ни корыстной. Героиня с детских лет понимает ценность частной собственности и то, что имеет право ее защищать. Сюжет книги динамичен. Это делает книгу интересной в первую очередь детям. Ведь зачастую именно книга и именно в детстве становится определяющей в судьбе. Джоан объясняет то, чего не смогли объяснить родители: человек просто находит себя, а вместе с тем и силы идти вразрез со всем миром.
Кстати, в прошлом году писательница Джоан Бауэр была награждена “медалью Ньюбери” Американской библиотечной ассоциацией за лучшую книгу для подростков.
В настоящее время детская и подростковая книга совершенно объективно конкурирует с другими видами интеллектуального досуга: компьютерными играми, телевидением, кино, Интернетом. Как может эту конкуренцию выиграть книга? Для продвижения на рынке любого продукта очень важна упаковка. Это знала творческая группа, которая работала над изданием книги “Надежда всегда есть”. В данном случае используется обложка - современная, броская, приближенная к рекламному плакату. Над этим всем работал технический редактор и дизайнер проекта М.Гольбрайхт.
Не менее важны рисунки на страницах книги: конечно, они должны быть талантливы и профессиональны. Но главное - ироничны. С этой задачей с блеском справилась художница А. Бережная.
Вообще ирония - краеугольный камень современного мировосприятия... Все, что написано слишком серьезно, сегодня не имеет успеха. Таково мнение переводчика книги “Надежда всегда есть” члена Союза писателей РК Константина Кешина. “Этот странный взрослый человек, которому интересны детские книжки” (это слова самого юного читателя ГДБ имени С.Бегалина) не первый раз занимается переводом детских книг. Несколько лет тому назад Константин Кешин блестяще перевел на русский язык повесть Уильяма Сарояна “Папа, ты чудак”.
Ведь мало хорошо перевести, не важно, перевод текста о смешных вещах или серьезных, главное - не оставить за текстом вакуум, дать литературному труду даже больше, чем это возможно...
Из жизни
островитянок
Так называется книга афроамериканской писательницы Бренды Фланаган. Это книга о любви. О том, какой разной она может быть. И о том, что ради этого чувства стоит на свете жить. И о том, как все живые существа хотят любить и быть любимыми. Только лишь благодаря одному этому желанию и появился человек...
Великолепная коллекция коротких рассказов написана с большой любовью к людям. Даже некоторая натуралистичность и грубость не вызывают отторжения именно вследствие сочувствия, даже жалости автора к своим героям. Со знанием дела и с удовольствием писательница затрагивает, отображает, описывает жизнь островитянок - бедных, мужественных, умных, душевных и порядочных. Основное внимание в книге уделено женским секретам.
Никто не может жить нелюбимым. Кот Юппи, друг героини рассказа “Морские купания”, даже вернулся из кошачьего рая на землю, потому что там ему не хватало того, кто мог бы его любить. Но иногда люди любят ближних с такой беспощадной силой: “Отец, между прочим, бросил нас с мамой уже год назад. Ушел же он недалеко, через дорогу, в дом мисс Джейн... А мама всегда велела, чтобы мы всегда говорили ей “доброе утро” или “добрый день”. Мама всегда называла ее леди”.
Кто прав: женщина или мужчина? Писательница не читает мораль. Но повод для размышления - это ведь тоже ответ. А почему? Секрет! Читайте книжку.
“Солнечная грусть” - так многие читатели называют истории профессора Бренды Фланаган о жизни островитян Республики Тринидад и Тобаго. Другие называют прозу песнями о жизни, порой острыми, надолго врезающимися в память”, - пишет в предисловии книги Чрезвычайный и Полномочный Посол США в РК господин Ричард Ю.Хоугланд.
Отдельные моменты (например, “Разносчица воды”) заставляют посмотреть на автора вообще с новой стороны. Настолько мощно и глубоко написано. Пробирает. Плюс к этому имеем редкий образец литературы, когда в малом объеме непостижимым образом умещается вся жизнь героинь и их жизненные искания.
Удивительно: буквально пара штрихов и уже виден весь уклад быта островитянок, в который сразу веришь и понимаешь - так все и было. Еще пара абзацев - и предельно точно показаны человеческие чувства.
Перевод книги сделан талантливым молодым казахстанским переводчиком Нурланом Токсанбаевым. Он выпускник мастер-класса ОФ “Мусагет”, руководимого известной писательницей Ольгой Марковой. Замечательные иллюстрации к книге сделаны Сергеем Шупляком.
“Из жизни островитянок”- совместный проект посольства США, общественного литературного объединения “Мусагет” и Государственной детской библиотеки имени С.Бегалина. |