|
Айгерим Бейсенбаева
В конце января в южной столице прошло уникальное мероприятие - семинар для молодых писателей из Узбекистана и Казахстана, который провели гости из Великобритании писатель Тобиас Хилл и поэтесса Паскаль Пети. Семинар проводился в рамках регионального проекта Британского консульства “New Silk Road” (“Новый Шелковый путь”), участие в котором принимают представители творческой среды: писатели, художники, ремесленники и дизайнеры из стран Центральной и Южной Азии
Идея провести литературный семинар появилась еще летом прошлого года. В августе был объявлен конкурс среди молодых писателей Средней Азии, по результатам которого отбирались участники литературного семинара. Судили данный конкурс известные писатели Казахстана Аслан Жаксылыков и Ольга Маркова. Таким образом, к середине октября определился состав участников литературного семинара - двадцать молодых авторов, пятеро из которых приехали из Узбекистана.
|
|
По заявкам участников позже подбирались подходящие кандидатуры писателей и поэтов, которые могли бы поделиться опытом с участниками проекта. Как было решено заранее, на проведение семинара в Казахстане Британский совет приглашает двух известных авторов из Великобритании, один из которых прозаик, а другой - поэт. И вот в конце ноября в Казахстан для проведения литературного семинара приехали популярный романист Тобиас Хилл и поэтесса Паскаль Пети. Семинар длился пять дней и прошел очень плодотворно и для гостей проекта, и для участников - молодых писателей из Казахстана и Узбекистана.
В будущем в качестве подведения итогов семинара планируется выпуск сборника произведений участников или организация театральной постановки по мотивам произведений.
Гости из Великобритании Паскаль Пети и Тобиас Хилл помимо того, что приняли участие в литературном семинаре, порадовали жителей южной столицы и поэтическим вечером, на котором прочли отрывки из своих лучших произведений, а также поделились своими мыслями относительно поэтической жизни Лондона и Алматы и собственными впечатлениями от путешествия.
- Казахстан меня поразил, в первую очередь, тем, что производит впечатление страны, в которой очень развито поэтическое искусство, - говорит поэтесса Паскаль Пети. - На самом деле у меня еще никогда не было настолько талантливой и одаренной группы, какая была у меня здесь, и я удивлена результатами семинара.
К великому сожалению, я за всю свою жизнь не открыла для себя творчество ни одного казахского писателя и поэта, но это, я думаю, у меня еще впереди. Зато сейчас, во время моего путешествия, для меня стали настоящим открытием некоторые вещи и явления, связанные с культурой Казахстана. Во-первых: меня поразило звучание народного казахского инструмента - кобыза. Как звучит кобыз, я, правда, знала еще до своей поездки в вашу страну, так как дома у меня есть кассета с записью композиции, исполненной на кобызе.
Еще, что меня поразило, - удивительное традиционное импровизаторское искусство - айтыс. Я не сталкивалась раньше ни с чем, подобным этому уникальному искусству. Кроме этого мне импонирует присутствие темы шаманизма в творчестве казахстанских писателей.
Британские гости поразили слушателей не только поэтическим и писательским талантом своего необыкновенного творчества, но и оригинальностью взглядов на окружающую действительность.
На вопрос о том, кто любимый писатель Тобиаса Хилла, он ответил, что этот вопрос для него чрезвычайно сложен. Так как для него каждый новый писатель, творчество которого он для себя открывает, становится любимым. Назвать любимого писателя для Тобиаса - то же самое, что вспомнить самое вкусное яйцо, которое он когда-либо ел.
Для писателя Тобиаса Хилла понятие “казахская литература” не пустой звук:
- Задолго до того, как приехать в вашу страну, я интересовался литературой Казахстана. Но читал, к сожалению, произведения только одного автора - Абая. Я в восторге тогда был от того, как Абай писал о людях и природе. Особенно мне нравятся его произведения, которые он написал, не чувствуя себя несчастным, то есть те, в которых проявляется его удивительное чувство юмора. Особенно мне понравился эпизод, в котором Абай рассказывает о том, как казахи дразнят представителей других народов. К своему сожалению, не могу сейчас вспомнить, откуда этот отрывок.
Еще бы хотел сказать, что нет в мире страны, в которой все области писательского творчества были бы развиты равномерно и в достаточной степени. Обычно та или иная культура сильна только в одной из традиций: или только в романах, или в поэзии и так далее. Единственное исключение - это Россия.
Самый животрепещущий вопрос, который может возникнуть при общении с англоязычными авторами, которые провели семинар с русскоязычными писателями, это, конечно, как же удалось обменяться писательским опытом авторам, которые говорят на разных языках. Получить ответ на этот вопрос помогла Паскаль Пети:
- Хочется в первую очередь сказать, что мы в Великобритании относимся с большим уважением к творчеству других стран. А творчество русских поэтов - самое популярное в плане создания литературных переводов. У нас очень много хороших авторов, занимающихся переводами, способных донести самую соль стихотворения, не потеряв ни крупицы смысла. Несмотря на все трудности переводов литературных произведений, в особенности поэзии, это того стоит.
А с попыткой восприятия иноязычной поэзии я сталкиваюсь не в первый раз. Я в прошлом участвовала в проекте по переводу творчества китайских поэтов на английский язык. Современных поэтов и классиков. И при этом я не понимаю ни слова по-китайски. Главное в этом деле - это беседа с переводчиком и понимание сути материала. И потом на каком бы языке не говорил поэт, он всегда воспримет творчество другого автора, так как в стихотворении есть не только смысл, но и особый ритм, как в музыкальных композициях. Музыка ведь своеобразный интернациональный язык. Так и стихотворения.
Досье “НП” |
Паскаль Пети родилась в Париже, выросла во Франции и Уэльсе, в настоящее время живет в Лондоне. В 2004 году Обществом поэтических сборников и Советом искусств была названа в числе лучших поэтов нового поколения; опубликовала три полных сборника стихов в литературном приложении газеты “Таймс”. Два сборника были названы книгами года. Паскаль является одной из основательниц издания “Лондонская поэзия”. Она редактировала поэтический раздел этого издания с 1989 по 2005 год. Паскаль является также одной из основательниц и преподавателем школы поэзии. В 2004 году признана журналом Mslexia одной из десяти лучших новых поэтесс десятилетия, в 2005 году получила премию Совета искусств Англии за участие в переводческом проекте “Поэт поэту” в Китае и Шотландии. Паскаль проводит поэтические чтения своих произведений в Великобритании и за рубежом.
Тобиас Хилл, поэт и романист, живет в Лондоне, преподавал английский язык в Суссекском университете, затем работал два года в Японии, был редактором пражского журнала Trafika, выпустил три стихотворных сборника, сборник рассказов и три романа. Второй роман The Love of Stones (2001) был переведен на семь языков, издан в 11 странах, в настоящее время студия Granada Films готовит экранизацию этого романа; сотрудничал с Sunday Telegraph как музыкальный критик (главным образом специализировался на рок-музыке), с Richmond Review как редактор поэтического раздела. Лауреат премии Эрика Грегори (1995) за сборник рассказов Skin получил премию PEN/Macmillan Silver Pen (1997). |
Ну и напоследок британские гости поделились своими мыслями относительно поэтической жизни Великобритании.
- В Лондоне поэтическая сцена очень оживлена, - говорит Паскаль. - Каждую неделю происходит несколько мероприятий, связанных с поэзией. Но вместе с тем это настоящий автономный и замкнутый мир, живущий своей жизнью. В частности, потому что люди в Великобритании больше любят читать романы.
- А когда у меня спрашивают, чем я занимаюсь, - рассказывает Тобиас, - я могу ответить, что я поэт, или же сказать, что я писатель. И вот когда я говорю, что я пишу романы, люди реагируют нормально и с пониманием, но стоит мне сказать кому-нибудь, что я поэт, как сразу мне приходится столкнуться со странной, неадекватной реакцией. Конечно, некоторые говорят, что понимают, что имеется в виду, и почти всегда тут же добавляют, что они тоже пишут стихи. Но обычно люди после такого заявления выглядят очень обеспокоено, как если бы я сказал, что я священник какой-то странной религии (смеется). Или как будто я сказал, что моя профессия - находить воду в земле. Хотя, наверное, мы на самом деле ищем воду в земле.
...И в какой-то мере проповедники какой-то странной религии. |