Поэзия степи в небоскребах Лондона
Недавно в головном офисе банка HSBC в Канари Уорф в Лондоне прошла необычная презентация. Речь шла о Казахстане. Только в этот раз говорили не о нефтяных ресурсах и быстроразвивающейся экономике, а о красоте казахской поэзии. Встреча была посвящена творчеству казахской начинающей поэтессы Акерке Мусабековой.
Банк выступил инициатором поэтического обмена между Казахстаном и Канадой в целях усиления культурного понимания между этими странами, являющимися потенциальным рынком для бизнеса финансового института.
Итогом этого обмена станет поездка Акерке Мусабековой в будущем январе в Ванкувер (Канада) на 4 месяца. Акерке будет учиться, совершенствовать английский язык, общаться с местными поэтами и литераторами и просто набираться вдохновения. Также во время визита поэтесса будет участвовать в Международном фестивале писателей, а проживать будет в резиденции Доя Когауа на острове Ванкувер. Также во время презентации выступила известная английская писательница Петит Паскаль, которая провела в Алматы две недели этой зимой, проведя мастер-класс с казахскими поэтами по инициативе Британского совета. Петит влюбилась в наши горы, людей и казахскую поэзию на всю жизнь.
Тем временем история Акерке Мусабековой напоминает “американскую мечту” или историю современной Золушки, когда скромная девушка родом из казахстанской глубинки путем упорства, яркого таланта и Божьего дара пробивает себе дорогу к славе. Акерке родом из Кызылорды, в совершенстве владеет русским, английским и казахским языками. Девушка начала писать стихи в 11 лет. Первое стихотворение было посвящено весне и содержало всего 8 строчек. С тех пор ее любовь к поэзии только росла и крепла. С юности она стала печататься в местных газетах, принимая активное участие в олимпиадах и в региональном клубе юных журналистов.
Любовь к поэзии, языкам и переводу нашла свое воплощение в поступлении на филологический факультет в КазГУ имени аль-Фараби, где ее талант не остался незамеченным. В 21 год Акерке была награждена главным призом Международного конгресса студентов “Мир науки”. Тема ее научной работы была посвящена творчеству английского поэта Байрона и переводам его работ на казахский язык в советское время. По словам Акерке, она нашла много неточностей и ошибок, поскольку изначально тексты переводились на русский язык, а далее на казахский, что привело к искажению текста.
Алия Боранбаева
Специально для “НП”, Лондон - Алматы |