|
Ольга Шишанова Живописец, мастер станковой графики, акварели и литографии Латиф Казбеков по праву считается одним из наиболее популярных иллюстраторов детской книги. Глубокая искренность и неподражаемый лукавый юмор соединяются в его иллюстрациях с великолепным знанием анатомии и пластики животных. Подтверждение тому - персональная выставка в столичном Музее Первого Президента, а также около семидесяти проиллюстрированных русских, китайских, индийских, скандинавских, японских и арабских сказок
- Латиф Кожахметович, несколько слов о вашем вернисаже книжных иллюстраций в Казахстане... - Все на самом деле произошло случайно. В прошлом году, когда у меня была персональная выставка в Национальном музее РК, ко мне подошли представители российского посольства в Казахстане и предложили сделать выставку на их территории. Но на тот момент я был не готов к такому повороту событий и лишь сказал, что подумаю. Вернувшись в Петербург, я рассказал обо всем своему другу и спонсору Юрию Саулиди, который посоветовал сделать мне выставку книжной графики. Ведь я проиллюстрировал около сотни книг, но никогда не делал выставок книжных работ. Мне всегда казалось и кажется до сих пор, что книга после того, как она выходит в свет, начинает жить уже своей жизнью.
- Получается, что выставленная на нынешнем вернисаже почти сотня работ - это ваша первая выставка книжных иллюстраций на казахстанской земле? - Вторая. И ее идея полностью принадлежит Юрию, который после определенных размышлений и разговоров на эту тему окончательно меня убедил выставить книжную графику, тем более что нынешний год - Год литературы в России. А ведь я книжной графикой не занимался давно - наверное, лет пятнадцать. И мне казалось, что все мои прошлые работы в этом плане не дотягивают до некоего уровня. Но он меня все-таки убедил сделать пробную выставку в Кронштадте. Там есть художественная школа с прекрасным выставочным залом. Правда, делать ее было непросто, потому что иллюстраций было огромное количество, а вот выбрать из них какое-то небольшое число или, скажем, выставить одну книгу - мне казалось, что это будет неправильным. Так же как и выставить по одной иллюстрации с каждой книги - тоже звучало не очень здорово. Поэтому мы выбрали несколько книг и уже оттуда взяли по несколько иллюстраций. А вообще в моем творческом багаже более 400 выставок станковой графики и живописи. - Какие книги и иллюстрации вы отобрали на кронштадтскую выставку? - Те, которые мне показались относительно “ничего так”. Из них в Астану я привез только иллюстрации к сказке “Буратино” и к “Сказкам дядюшки Римуса”. Но, скажу честно, я не ожидал случившуюся тогда реакцию публики, зрителей, родителей и их детей. Вот тогда я и подумал, что, быть может, не прав, отказываясь от вернисажа своих книжных иллюстраций. После Кронштадта мне стали поступать отзывы и новые предложения - выставить свои работы на тему книжных иллюстраций, причем в разных городах. Тогда я позвонил в Посольство России в Казахстане и предложил провести выставку книжной графики, правда, еще не зная, какие работы смогу предложить. Но начало было положено, причем первоначально планировалось сделать выставку в Российском центре науки и культуры в Астане, но потом, когда я выслал для ознакомления несколько иллюстраций, было решено провести вернисаж в Музее Первого Президента.
- Сегодня здесь выставлено 98 ваших работ. Как происходил их отбор на казахстанскую выставку? - Мне надо было выбрать из четырех тысяч иллюстраций, о которых я почти забыл на 15 лет, все они хранились у меня в папках. Причем в основном я сохранил те иллюстрации к книгам, которые, как предполагалось, могут быть переизданы. Но когда я раскрыл эти папки, 15 лет я не видел оригиналов, так как мне иллюстрации когда-то, повторю, казались не очень хорошими, то спустя столько времени даже удивился - вроде бы неплохо исполнены, даже и не стыдно будет показать их зрителю. Но все равно я выставил такие книги, которые посчитал наиболее популярными, например, иллюстрации к “Сказкам дядюшки Римуса”, которая была переиздана восемь раз, к “Синбаду-мореходу”, “Буратино”, “Маугли”. И потом - я старался сделать подборку так, чтобы были не похожи по различным стилистическим и техническим приемам техники исполнения. Конечно, были и другие книги, но я не стал их выставлять, потому что мне хотелось поразнообразнее показать технические приемы, которыми я пользовался при создании иллюстраций. - Какими техническими приемами вы пользовались? Что служило поводом или толчком для создания иллюстраций и выбора для этого той или иной техники? - Я, как и все иллюстраторы, начинал в свое время с определенного стиля. Мои первые несколько книг, хоть все они произведения разных авторов, выполнены в моем тогдашнем, привычном для меня стиле. Это было самое начало 80-х годов, я любил экспериментировать. Иначе, скажем, те же японские или русские сказки, выполненные одним и тем же художественным языком, могут произвести странное впечатление. И я очень сильно призадумался над этим, решив просто пробовать разные приемы. Первые мои пробы - две книги. Иллюстрации к одной из них были созданы мной в более реалистичной манере в технике акварели, иллюстрации ко второй - автора Юлиана Тувима - я выполнил в более декоративной, стилизованной манере пером и тушью с подкраской. Потом мне стали встречаться для оформления сказки народов мира, я тогда подумал, что ребенок, открывая книгу с моими иллюстрациями, должен сразу распознавать, что это, например, Япония. С детьми надо быть честным - это привело меня к тому, что я стал изучать культуру, традиции, характерные особенности той или иной страны, а также то, что касалось национального изобразительного искусства.
- То есть вы подстраивались под культуру предлагаемой к иллюстрированию книги? - В какой-то мере да, но в то же время я делал свои композиции, своих персонажей. Например, для иллюстраций к “Синбаду-мореходу” основой послужила миниатюра, то есть я не копировал ее, а создавал некую реминисценцию плюс пытался привнести что-то свое. Для художника это важно, не случайно мне потом сказали, что все мои книги разные, но чувствуется, что иллюстрации создавались одной рукой, одним творческим почерком. Я этого хотел, и мне кажется, я этого достиг. Приступая к иллюстрированию того же “Буратино”, я просмотрел все книги, которые были созданы разными авторами до меня, и мне показалось, что “Золотому ключику” как-то не очень везло. Исключая, наверное, по моему мнению, художника-иллюстратора Александра Кошкина. Я посчитал, что эту книгу нужно оформить несколько по-другому, в старинной технике точечной акварели, делая упор на мимику персонажей, но в то же время не забывая о реалистичности изображения. В итоге у меня получились иллюстрации с очень подробным, тонким рисунком.
- В чем разница между иллюстрированием “местных” книг и созданием иллюстраций для зарубежных издательств? - Раньше мы как делали книгу? Мне давали рукопись, не спрашивая, что я хочу или как я это вижу. Я читал произведение, в процессе у меня формировались определенное количество рисунков, форма, техника, пластика... То есть я хочу сказать, что это была творческая работа, зачастую не ради денег. Таковы были правила наших издательств, в отличие, скажем, от США, где мне сразу ставили определенные условия. Мне есть с чем сравнивать, я сотрудничал со многими издательствами - не только в Москве и в Петербурге, но и в Прибалтике, Украине, Швеции, в США.
Астана |