|
Йоханна Акбар
Бельгеру 80 лет, круглая дата! Первое, что приходит на ум, удивленное “Уже?!”, ведь только недавно я видела, как активно он выступал за сохранение урочища Кок-Жайляу. А еще он лучше многих казахов владеет казахским языком, переводит казахскую литературу на другие языки. Он поражает не только красноречивыми казахскими эпитетами и метафорами, любовью к казахскому языку, но и переживанием за судьбы казахов
Удивительный человек Герольд Карлович. Мне сообщили, что недавно у него было два инсульта, и я боялась, что он не сможет поговорить со мной, но голос в трубке был бодрым и оптимистичным, что очень порадовало меня. Я решила взять пример с нашего юбиляра и настроиться на бодрый лад.
- Сәлеметсiз бе, Герольд-мырза. Туған күнiңiз құтты болсын! Өмiрiңiз ұзақ болсын, бақ-береке көп болсын, кәѓiлiмiз тоқ болсын, уайым-қайғы жоқ болсын! - говорю я и слышу, как Герольд Карлович, обрадовавшись, повторяет “рахмет-рахмет”, “аминь-аминь”.
Я пытаюсь еще что-то сказать по-казахски, но словарный запас подводит и я прошу прощения у Герольда Карловича, что дальше мне придется говорить по-русски. Он не обиделся, и с его разрешения я задала свой первый вопрос, который дал бы мне информацию о том, какой это человек.
|
Я сам мамбет, то есть аульский казах. И горжусь этим. Мамбет - это казах от земли. Такой казах лично мне очень дорог. Но то, что казах от земли недолюбливает шала-казахов - крайне скверно. Почему-то о шала-евреях не говорят, хотя таких много. Об этом просто не принято говорить. Еврей, и все. Они дорожат своим единством. Деление казахов приведет к большой трагедии (Герольд Бельгер). |
- Скажите, пожалуйста, Герольд Карлович, какая Ваша самая характерная черта?
- Я этнический немец. Вырос в ауле Казахстана. Приобрел добрые немецкие черты, казахские, кое-что приобрел у русских. Аккуратность. Трудолюбие. Ответственность. Четкость, склонность к твердому распорядку жизни.
- Какие качества Вы цените в молодом поколении?
- То, что я сейчас ценю, сильно растворилось. Молодежь, по-моему, очень много потеряла за два-три десятилетия. А именно, появились безответственность, малограмотность, шалтай-балтай, ұхит-сұхит, неопределенность, нет большого чувства гражданственности, нет четкой нравственной позиции, таких людей казахи именуют “парасатсыз”.
- Скажите, что Вы считаете самым большим несчастьем для общества?
- То, что народ живет бедно. Разрыв между богатыми и бедными все углубляется и расширяется. Народ уже привык жить в недостатке, несправедливости и бесправии, то есть психологически люди еще не созрели до свободного уровня. Я всю жизнь с этим борюсь, и на старости лет я почти выдавил из себя раба каплю за каплей, но все же несколько капель рабства во мне существует. А народ пропадает, не совсем в рабском состоянии, но в униженном и угнетенном положении.
- Какова Ваша мечта о счастье?
- Раньше я много мечтал о том, чтобы у меня был двухуровневый деревянный дом. Чтобы был большой кабинет на втором этаже с тремя столами, где можно расположить книги: немецкую, русскую, казахскую литературу. Но у меня до сих пор кабинет маленький, суженное пространство, книги везде, даже на балконе, а посреди дома сижу я, весь в рукописях. Так что моя мечта осталась мечтой. Можно подождать, конечно, но до ста лет еще дожить надо.
- Какие качества Вы цените в женщинах?
- В женщинах? Я хочу, чтобы женщины всегда были женщинами. Я бываю во Франции, там я любуюсь женщинами. Бываю в Дании, Германии, Швеции и удивляюсь, как они небрежно одеваются, небрежно ходят, даже небрежно едят. После таких поездок я стараюсь поехать в Ташкент, где узбечки красивые, нарядные, яркие, стройные. Сейчас казашки внешне сильно изменились, но эти изменения только в лучшую сторону, стали красивее и улыбчивее, умеют выражать свою женственность. Вот к этому надо стремиться.
- Какие черты Вы цените в своих друзьях?
- Чтобы отвечали за свое слово, четко выполняли свои обязанности. Я 73 года живу в Казахстане и понял одну вещь, что казаха научить пунктуальности абсолютно невозможно, то есть четкости во времени, аккуратности до сих пор не хватает.
- Кто Ваши любимые писатели?
- Зависит от литературы. Среди русской классики для меня самые “большие” писатели Бунин, Паустовский, Чехов, то есть художники, которые писали на хорошем, добротном русском языке. Сегодня пишут многие, но пишут с “акцентом”. Среди немцев я люблю Иоганна Гете, Германа Гессе, Томаса и Генриха Маннов. Из казахской предпочитаю Жусупбека Аймаутова и Мухтара Ауэзова, которых читаю на ночь глядя, заряжаясь казахским речестроем. Когда мне надо писать на том или ином языке, я предварительно читаю и перечитываю этих авторов.
- Кто Ваши любимые литературные герои?
- В разное время были разные. Рахметов Чернышевского нравился, я ведь вырос в ауле и ходил в казахскую школу. Сейчас мои кумиры - это не персонажи, а авторы, которые не только умеют описывать, но и умеют мыслить. Как Абай или Ауэзов. Писатель должен быть не только художником слова, но и большим мыслителем, который куда-то зовет, предлагает идти, за которым хочется идти.
- К каким человеческим порокам Вы испытываете снисхождение?
- На мой взгляд, пороки не заслуживают никакого снисхождения.
- Какие исторические личности вызывают у Вас антипатию?
- Антипатию? Я вообще ненавижу тех политиков, которые сеют между народами вражду, организовывают стычки, войны, конфликты, плетут интриги. Ненавижу их лютой ненавистью. Мои идеалы в политике - это те, кто стремится к миру, покою, чистоте отношений. Я заметил, что крупные личности были в прошлом. Нынешние политики становятся все мельче и мельче - в Европе, Америке, России, да и у нас. Постепенно мы превратимся из арыстанов в кошек, мышей и құрт-құмұрсқа.
- Каково состояние Вашего духа сейчас?
- У меня все нормально. Настроение бодрое. Начинается вторая молодость. Друзья и коллеги поздравляют с днем рождения, что очень приятно.
Справка “НП”
Герольд Бельгер - известный казахстанский переводчик, прозаик, публицист, литературовед. Переводчик классиков казахской литературы (Майлина, Мусрепова, Нурпеисова) на русский язык, автор многочисленных романов, повестей и литературно-критических работ, в центре которых исторический путь и современное положение российских немцев и их национальной литературы.
Родился 28 октября 1934 года в России, в городе Энгельс, в семье поволжских немцев. В 1941 году в числе всех немцев СССР был депортирован в Казахстан, в казахский аул возле нынешнего села Ыскака Ыбыраева (СКО) на реке Ишим, где молодой Герольд в совершенстве овладел казахским языком. Вырос в ауле, учился в казахской средней школе, затем на филологическом факультете Казахского педагогического института (ныне университет имени Абая) в Алматы.
После окончания института работал учителем русского языка, затем в литературном журнале “Жулдыз”, с 1964 года является писателем и переводчиком. Также является прозаиком и критиком. С 1971 года - член Союза писателей Казахстана. С 1992 года был заместителем главного редактора немецкоязычного альманаха “Феникс”. С малых лет и поныне живет и трудится в Казахстане. Свободно владеет казахским языком, работая в сфере трех культур - казахской, русской и немецкой. Писатель работает не покладая рук, выпуская по 7-8 книг в год. В честь 75-летия Министерством культуры и образования профинансирован десятитомник писателя. Герольд Карлович является автором свыше 40 книг, в том числе романов “Дом скитальца”, “Туюк Су”, “Разлад”, а также 1600 публикаций в периодической печати. |