|
Светлана Фельде
Среди русскоязычного населения Германии бытует мнение: немцы - народ малочитающий
Если честно, то я думаю, что утверждение это относится к категории известных клише типа: русские мужчины с утра до вечера пьют водку, а русские женщины - забитые и недалекие.
Трудно, увы, оспорить факт наличия малочитающей молодежи. И, видимо, преимущественно для нее швейцарское издательство getAbstract занимается тем, что в голове поколения сорокалетних, пятидесятилетних и немного старше никак не укладывается. Итак, издательство специализируется на коротких резюме разнообразных публикаций по деловой тематике. Пять тысяч “конспектов” книг о бизнесе нашли своего читателя. Они публикуются на нескольких языках, в том числе и на русском, и в разных форматах - для того, чтобы было удобнее скачивать в Интернете на домашний компьютер или гаджет.
Впрочем, деловая тематика - это еще не все.
Так называемая облегченная классика - предмет особой гордости издательства. На сегодняшний момент опубликовано уже более четырехсот восьмистраничных пересказов произведений, вошедших в золотой фонд мировой литературы. Шекспир, Софокл, Кафка, Томас Манн, Бальзак, Диккенс, Гете, даже Библия... Не забыли и русскую классику: “Герой нашего времени”, “Евгений Онегин”, “Преступление и наказание”, “Братья Карамазовы”, “Вишневый сад”, “Три сестры”, “Бедная Лиза” Карамзина, “Джамиля” Айтматова, которая в бывшей ГДР была самой читаемой книгой, переведенной с русского, и до сих пор очень популярна в Восточной Германии.
Библия на восьми страницах, шесть - на Ветхий Завет, две - на Евангелие и апостолов. “Граф Монте-Кристо” со всеми хитросплетениями сюжета - восемь страниц. Фривольные истории “Декамерона”, рассуждения “Капитала” - те же пресловутые восемь страниц.
Каким образом удается издательству вместить содержание романов и повестей всего на восемь страничек? Да очень просто. Фабула, идея произведения, немного о стиле - и вся недолга. Ну, например. Жила-была благополучная тетенька, муж порядочный, сыночек любимый. А тетенька возьми и влюбись в дяденьку. Да так, что решила переехать к нему. И жить бы им вместе долго и счастливо, но тетенька скучала по сыну, ревновала любовника и психовала, что общество ее осуждает. И выход у несчастной остался только один - броситься под поезд. Все - занавес. Узнали? Бедная Анна Каренина, бедный Лев Николаевич... Хотелось бы торжественно сказать, что издательство на грани банкротства, ибо такая продукция никому не требуется. И все предпочитают проглатывать оригиналы от корки до корки, но - увы. Книги - или то, что осталось от них - расходятся, расходятся, расходятся. Так что немцы читают. Хотя бы фабулы, по крайней мере.
Взгрустнулось по этому поводу, но потом наткнулась я на одну статью в одном толстом немецком журнале. И на душе полегчало. Вы не поверите, но в немецких книжных магазинах в последнее время переводов с русского стало значительно больше, чем пару лет назад например. От детективов Акунина и сказок Афанасьева до сборника с игривым названием “Русские женщины - взгляд снаружи и изнутри” и портретов лидеров российской оппозиции, нарисованных известным журналистом Валерием Панюшкиным. В издательских программах Сорокин, Ерофеев, Путин, Медведев...
В прошлом году к 200-летнему юбилею со дня рождения Николая Васильевича Гоголя дюссельдорфское издательство Artemis und Winkler выпустило в свет новый перевод “Мертвых душ”. Автором немецкого текста является Вера Бишицки.
Работа ее - семнадцатая по счету. То есть до Веры Бишицки Гоголь переводился шестнадцать раз. Уж не знаю, как там все остальные труды переводчиков, но госпожа Бишицки явно отнеслась к делу с любовью и профессионализмом. Маленький пример: помните, отправляясь в дорогу, Коробочка берет с собой пирог-рассольник. Переводчики Гоголя изощрялись на все лады: слоеный пирог, пирог с начинкой из солонины, пирог с малосольными огурцами. Бишицки наконец-то объяснила немцам, что пирог-рассольник - это пирог с курицей и гречневой кашей, в начинку которого подливается рассол. Что касается сложных подтекстов гоголевских слов, то переводчик объясняет их в подстрочных комментариях. Это куда деликатнее по отношению к автору, чем замена его неологизмов на различные диалекты немецкого языка.
Живой классик Владимир Войнович, живущий в Германии, с которым автор этих строк встретилась лет восемь назад на открытии художественной выставки (картины принадлежали кисти господина Войновича), вновь вернулся от мольберта к перу. Создатель бессмертного образа солдата Ивана Чонкина, автор других романов, повестей, пьес, Владимир Войнович выпустил книгу воспоминаний. “Автопортрет” - это увлекательная беллетризированная автобиография, написанная в типичном для Войновича стиле, ее язык точен, ироничен, лаконичен, парадоксален. И - да простит меня классик за это замечание - более живописен, чем его художественные полотна.
Но самой неожиданной книгой, написанной по-русски и появившейся сейчас на полках немецких книжных магазинов, можно назвать небольшой роман Леонида Добычина “Город Эн”. Даже в России этот талантливый и оригинальный писатель, литературное наследие которого очень невелико, не слишком известен. Добычин идет нарасхват. Интересный факт - книга раскупается в основном юношеством и молодежью. Регулярно наведываюсь в местный книжный магазин и нового поступления тиража со склада жду уже две недели.
Так что читают немцы, читают. Русскую классику.
Что касается юношества из бывших стран СНГ - сужу по многочисленным друзьям сына и племянника, - то оно, как и коренное немецкое юношество, предпочитает телевизор и компьютер. Книгу в руки взять - подобно наказанию. Кстати, о наказаниях. В одном из немецких городов отбывающие срок заключения преступники в возрасте от восемнадцати до двадцати лет, коим по состоянию здоровья противопоказана тяжелая физическая работа, должны отрабатывать чтением. Штрафникам предлагается на выбор тринадцать книг. Ну что ж, может, есть в этом рациональное зерно.
Германия |