ПРОЛИТЬ СВЕТ НА ТАРИФЫ

ПОЧЕМУ РАСТЕТ ЧИСЛО ПОСРЕДНИКОВ В ЭЛЕКТРОЭНЕРГЕТИКЕ

Подробнее >>>
СЦЕНА НРАВОВ

ПЬЯНЬ И ШВАЛЬ ПРОГОНЯТ С ЭСТРАДЫ

Подробнее >>>
о газете | контакты | подписка
Главная страница
Неделя власти
События
Исследования
Право
Экология
36,6
Тема
Образование
Поехали
Мир
Спорт
Светская жизнь
Люди
Культура
Шоу-бизнес
Мода
Прямой эфир
Смотри в оба
Пошутим
Гороскоп
Последняя страница
Документальный детектив
Старая версия
Форум
Реклама

Партнеры





"МК в Казахстане"


Деловой Казахстан


Сто Сторон


Виктория-победа над случайностью







погода в г. Алматы
погода в г. Астане



Исторический код Исследования

Анна Шелепова из Москвы
В Душанбе откроется первая уникальная Школа переводчиков СНГ. В проекте участвуют несколько десятков молодых специалистов из стран Содружества, в том числе и из нашей республики

Комментирует проректор доктор философских наук, профессор Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) Юрий Сухарев: “Первая Школа переводчиков откроется 24 мая 2010 года в Душанбе на базе партнера МГЛУ - Российско-Таджикского (Славянского) университета. Проблема сохранения единого культурного исторического кода, который объединяет наши народы, то есть сохранение русского языка, как языка межнационального, межгосударственного общения среди стран Содружества, и переводческий аспект актуальны и играют важную роль. Ведь именно язык способствует развитию диалогов культур и оказывает влияние на гуманитарное сотрудничество.
В Душанбе приедут 50 молодых переводчиков из десяти стран СНГ: Азербайджана, Армении, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, России, Таджикистана, Украины, Молдовы и Узбекистана. Для специалистов проведут мастер-классы в области художественного перевода. Их задача - учиться и повышать квалификацию. Все они будут работать по специальным заданиям - переводить современную прозу, детскую литературу, поэзию. Пройдет круглый стол, одной из тем которого станет создание типовых учебников для переводчиков”.
Партнером МГЛУ из Казахстана стал Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана. Его студентов в России оценивают довольно высоко. “Мы прекрасно знаем ректора - Салиму Кунанбаеву. У нее сильнейшие переводчики, сильнейшие методисты. И я бы сказал, самое качественное программное обеспечение в области подготовки кадров”. По словам нашего собеседника, молодых переводчиков необходимо поддерживать. У них нет возможности часто встречаться с профессионалами, профессорами, а проект дает такую возможность. Тем более что необходимы новые генерации кадров с новым мировоззрением, но в основе должно лежать единое понимание того, что необходимо сохранить единый код - русский язык - как основу для общения наших культур и на этой основе двигать гуманитарное сотрудничество.
Заметим, что тюркские языки пользуются большой популярностью у российских студентов. “Они с большим интересом учат казахский язык. Сейчас в МГЛУ, например, открыли группу узбекского.
Специалисты со знанием этих языков находят престижную работу, поскольку перспективы стран СНГ связаны с дальнейшим развитием исторических контактов. Это и торговые, и финансовые связи на пространстве стран Содружества. Если мы займем позицию, чтобы все наше сотрудничество осуществлялось только на русском, это будет неверно понято”.
“Казахский, киргизский языки - это языки титульных наций, - комментирует собеседник. - А для людей этих национальностей важен поиск и подтверждение идентичности. Нужна культурная аутентичность. После распада СССР перестали существовать и народные традиции, и их нужно восстанавливать. Но сейчас заметна тенденция, когда люди различных национальностей стремятся к некой архаике, вспоминают древние обряды, родовые связи, восстанавливают традиции и язык.
В целом школа переводчиков призвана обсудить актуальные проблемы и достижения в области художественного перевода, повысить квалификацию переводчиков и смежных отраслей и знаний на основе инновационных подходов и методов обучения языка”.
Организаторы надеются создать учебники по художественному переводу для стран СНГ и организовать международные творческие коллективы по проведению переводческих работ в перспективе, а саму школу сделать постоянной.

Поделиться:

 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:





Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 365 дней со дня публикации.
Наши награды    

Календарь
«    Май 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031 


Large Visitor Globe


Архив новостей
Сентябрь 2020 (102)
Август 2020 (156)
Июль 2020 (230)
Июнь 2020 (235)
Май 2020 (204)
Апрель 2020 (163)

Голосование
Будете ли Вы оформлять подписку на сайт, если сайт станет платным


Разработано студией Neolabs Web Solution
© 2007 Новое поколение