Анна Шелепова из Москвы
В Душанбе откроется первая уникальная Школа переводчиков СНГ. В проекте участвуют несколько десятков молодых специалистов из стран Содружества, в том числе и из нашей республики
Комментирует проректор доктор философских наук, профессор Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) Юрий Сухарев: “Первая Школа переводчиков откроется 24 мая 2010 года в Душанбе на базе партнера МГЛУ - Российско-Таджикского (Славянского) университета. Проблема сохранения единого культурного исторического кода, который объединяет наши народы, то есть сохранение русского языка, как языка межнационального, межгосударственного общения среди стран Содружества, и переводческий аспект актуальны и играют важную роль. Ведь именно язык способствует развитию диалогов культур и оказывает влияние на гуманитарное сотрудничество.
В Душанбе приедут 50 молодых переводчиков из десяти стран СНГ: Азербайджана, Армении, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, России, Таджикистана, Украины, Молдовы и Узбекистана. Для специалистов проведут мастер-классы в области художественного перевода. Их задача - учиться и повышать квалификацию. Все они будут работать по специальным заданиям - переводить современную прозу, детскую литературу, поэзию. Пройдет круглый стол, одной из тем которого станет создание типовых учебников для переводчиков”.
Партнером МГЛУ из Казахстана стал Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана. Его студентов в России оценивают довольно высоко. “Мы прекрасно знаем ректора - Салиму Кунанбаеву. У нее сильнейшие переводчики, сильнейшие методисты. И я бы сказал, самое качественное программное обеспечение в области подготовки кадров”. По словам нашего собеседника, молодых переводчиков необходимо поддерживать. У них нет возможности часто встречаться с профессионалами, профессорами, а проект дает такую возможность. Тем более что необходимы новые генерации кадров с новым мировоззрением, но в основе должно лежать единое понимание того, что необходимо сохранить единый код - русский язык - как основу для общения наших культур и на этой основе двигать гуманитарное сотрудничество.
Заметим, что тюркские языки пользуются большой популярностью у российских студентов. “Они с большим интересом учат казахский язык. Сейчас в МГЛУ, например, открыли группу узбекского.
Специалисты со знанием этих языков находят престижную работу, поскольку перспективы стран СНГ связаны с дальнейшим развитием исторических контактов. Это и торговые, и финансовые связи на пространстве стран Содружества. Если мы займем позицию, чтобы все наше сотрудничество осуществлялось только на русском, это будет неверно понято”.
“Казахский, киргизский языки - это языки титульных наций, - комментирует собеседник. - А для людей этих национальностей важен поиск и подтверждение идентичности. Нужна культурная аутентичность. После распада СССР перестали существовать и народные традиции, и их нужно восстанавливать. Но сейчас заметна тенденция, когда люди различных национальностей стремятся к некой архаике, вспоминают древние обряды, родовые связи, восстанавливают традиции и язык.
В целом школа переводчиков призвана обсудить актуальные проблемы и достижения в области художественного перевода, повысить квалификацию переводчиков и смежных отраслей и знаний на основе инновационных подходов и методов обучения языка”.
Организаторы надеются создать учебники по художественному переводу для стран СНГ и организовать международные творческие коллективы по проведению переводческих работ в перспективе, а саму школу сделать постоянной. |