|
Тлек Набижан Сколько наших сограждан находятся в горячих точках Ближнего Востока, почему Турсынбек Кабатов и Сакен Майгазиев подверглись критике, скандал с благотворительным фондом “Дом” и проблемы дубляжа устами Нурлана Онербаева стали объектом внимания в свежем обзоре казахских СМИ
В Сирии и Ираке обретаются 900 казахстанцев, отправившихся в джихад, пишет “Жасқазақ”, ссылаясь на данные КНБ. Из них 500 - дети. Последователи салафита уверены, что, став шахидами, войдут в рай. Но в реальности вместо райских кущ соотечественники увидели бомбежки, перестрелки и женские лагеря. И теперь с нетерпением ждут возвращения домой. Неизвестно, сколько казахстанок находится в этих странах. А дома их родные обивают пороги компетентных органов, требуя возврата своих детей. В Западно-Казахстанской области числятся 13 родителей отправившихся в Сирию наших граждан. Газета рассказывает трагическую историю Асель Арыстановой, матери без вести пропавшей Лунары, и другой родительницы Айны, у которой также дочь Айдана находится в Сирии. В последние годы государство взялось за возврат казахов на родину. В Иордании и Ливане сегодня находятся 250 наших женщин и 125 мужчин. В общем, из Сирии и Ирака вернулись 90 детей и 120 джихадистов.
Ряд казахских изданий, в числе которых “Айкын”, “Казак уни” и Stan.kz, дружно опубликовали критику зампреда Союза писателей Казахстана Улыкбека Есдаулета в адрес известного юмориста-шоумена Турсынбека Кабатова. Свое недовольство писатель высказал на своей странице в “Фейсбуке”. Руководству телеканала “Казахстан” он посетовал на то, что Кабатов вставляет в свою речь русские слова, тем самым засоряет казахский язык. Он посоветовал каналу выделить грамотного редактора, который бы правил речь шоумена. Мол, для воспитания подрастающего поколения на сцене нужно правильно говорить. Справедливости ради надо сказать, что мнения пользователей соцсети разделились, многие помянули борьбу Турсынбека за чистоту казахского языка. В скандале оказалась замешана и Аружан Саин. В вину ее благотворительному фонду “Дом” вменили участие сотрудника Юрия Юрина в декабрьских событиях 1986 года, якобы избивавшего казахов. Узнав об этом, казастанцы потребовали его увольнения из фонда. Но Аружан намерена решить этот вопрос в суде, пишет Stan.kz. Вместо приведения доказательств в соответствии с законом и привлечения к ответу злопыхатели учинили скандал в обществе и оболгали человека, утверждает Аружан. Также в соцсети она написала, что ей и Юрию поступают угрозы. Она поведала, что Юрий уже несколько лет делает добрые дела в фонде. “Если же будет доказано его вранье, я готова его уволить, - заявила руководитель фонда. - И вы должны понимать, что сегодня продолжают работать и жить те, кто участвовал в этих событиях, и некоторые из них есть в политической элите”. “По большому счету, ни я, ни сотрудники фонда не отвечаем за события 1986 года. Но мы не можем не учитывать вклад Юрия в защиту прав детей и людей, оказавшихся в трудном положении”.
Нурлан Онербаев с сожалением констатировал в интервью порталу baq.kz, что в Казахстане свели на нет дубляж фильмов на казахский язык. Заслуженный деятель Казахстана певец Нурлан Онербаев вспоминает, как в 80-е годы он занимался дубляжом на “Казахфильме” наряду с признанными советскими мастерами дубляжа и озвучил около 700 фильмов. “Сейчас дубляжа нет, а только закадровая озвучка. Дубляж - это большое производство, а не просто чтение перед микрофоном. То, что в советское время зритель порой не догадывался, что фильм сняли на другом языке, это заслуга переводчика, - говорит артист. - Тогда все фильмы снимали на русском языке. До записи дубляжа проводят огромную работу. Задействуют трех редакторов. Первый занимается переводом текста. Второй - редактор-укладчик. Он делит на блоки слова, чтобы они совпадали с движением губ экранного героя. Если этого совпадения нет, то укладчик подыскивает другое подходящее слово. Третий редактор - это стилист. Потом под голос, характер, природу героя подбирают артиста. Ты должен показать дыхание, натуру своего героя. И тогда работа получается безупречной. Если бы снова взялись за дубляж, это научило бы артистов манере чистой речи. Сейчас есть дикторы и артисты с хорошим голосом, но мало практики. После обретения независимости мы потеряли школу дубляжа. Каналы приватизировали. Киностудия в свое время не хотела дешево давать частным каналам свои картины, снятые за большие государственные деньги. Для каналов было дешевле сделать закадровую некачественную озвучку. |