|
Константин Маскаев В Доме-музее Мухтара Ауэзова прошла презентация сборника стихов архиерея православной церкви, епископа Каскеленского Геннадия. Фактически на нем многие важные вопросы функционирования РПЦ в Казахстане. Епископа Геннадия можно назвать главой “церковного МИДа”. Он же ректор Алма-Атинской духовной семинарии и управляющий делами казахстанского Митрополичьего округа
Но административный талант церковного функционера в этом случае ужился и с талантом проповедника, что для епископа - естественная и ожидаемая стезя, и с ярким поэтическим даром. Свою любовь к людям, культуре и языку он реализует в простых и понятных по форме, но глубоких и проникновенных стихах, которыми еще со времен своего ленинградского детства летописует действительность и в которых размышляет о прошлом и грядущем. Время выпустить первый сборник застало его на казахстанской земле. Место и время для презентации выбрали неслучайно: дом-музей одного из классиков казахской литературы накануне Дней славянской письменности и культуры. И вот почему. Дом Ауэзова - это и площадка института литературы и искусства его же имени. И один из крупнейших центров изучения литературного наследия великого казахского мыслителя Абая.
Оказавшись по долгу своего духовного служения в Казахстане, епископ Геннадий дерзнул переложить часть “Назиданий” философа в поэтическую форму. Об этом епископ говорит: “Эти наставления соответствуют моему состоянию души. И, надеюсь, в стихотворной форме они окажутся созвучны и вашим мыслям, вашему настроению”. По словам директора Института литературы и искусства имени М. Ауэзова, академика Национальной академии наук, заслуженного деятеля РК Уалихана Калижанова, попыток перевода сложного философского произведения Абая не так много. Этот текст требует от переводчика не только поэтического дарования, но и философского мышления. На русский язык “Слова назидания” переводили трижды. В 1970 году это сделал известный казахский прозаик Сатимжан Санбаев, в 1979 году - писатель, литературовед, критик Виктор Шкловский, а 1990-м - писатель, главный редактор журнала “Аманат” Ролан Сейсенбаев совместно с Кларой Серикбаевой. Мудрость “Слов назидания” великого казахского мыслителя Абая непреходящая, она созвучна и с современностью. “Слова” перечитывают и переосмысливают и в ХХI веке. Например, в соседнем Узбекистане президент Шавкат Мирзиеев недавно подписал постановление “О широком изучении и пропаганде творческого наследия великого казахского поэта и мыслителя Абая Кунанбаева”. Голос поэта звучит на английском, белорусском, болгарском, корейском, монгольском, немецком, польском, турецком, французском языках, на фарси и урду. Стремясь донести до читателей красоту и философскую глубину “Слов назидания” Абая, епископ Геннадий на самом деле создал прецедент, который следует воспринимать как важное событие в истории русско-казахских литературных связей. Для поэтического переложения он выбрал Первое, Второе, Четвертое, Пятое и с Шестого по Одиннадцатое слова из философского трактата Абая. Поэтическое переложение епископа Геннадия оказалось уникальным по близости к оригиналу, по стилистике, передающей не утраченное временем, а растущее с новой силой душевное напряжение и неизмеримую боль за родной народ, которому Абай желает лучшей жизни. Первое слово, как известно, начинается с размышления о жизненном пути поэта:
Немало мною пройдено дорог, И многое в пути я испытал: Я уклониться от борьбы не мог, Судил неправо, спорил, ревновал.
В тексте оригинала эта мысль звучит так: “Всего было вдоволь в этой жизни: и споров, и тягостных пересудов, и борьбы, и недостойных ссор...”. Специалисты признали, что и в других “Словах” поэту-священнику в той или иной степени удалось сохранить высокую смысловую точность. Он отнесся к тексту очень бережно, передав его ритмически близко к подлиннику. Педантичный исследователь найдет некоторое расхождение, например, в таких словах: “К словам Абая обращая слух, // Узнай же правду, бедный мой народ, // О том, что плотью править должен дух, // И труд искусством каждый назовет”. Само имя Абая в оригинале отсутствует. Но его упоминание в строфе можно воспринимать как особое расположение поэта к автору первоисточника. Вместе с тем епископ настолько близко воспроизвел содержание, смысл, образность Девятого слова, что его переложение следует характеризовать как стихотворный перевод, говорится в докладе академика Калижанова: “В досаде стал я хмур и нелюдим, // Здоровый телом - духом омертвел. // Пока еще кажусь жильцом земным, // Но мрак могильный сердцем овладел. // Чего я жду на стороне родной? // Ее покинуть старцу силы нет. // Но, может, чудо сотворят со мной // Мои казахи из грядущих лет?”. Епископ Геннадий воспринял Абая как человека, чьи мысли не утратили актуальности. Это разговор о человеческой морали, о духовном состоянии, сострадании человечеству. В сборник также вошли поэтические впечатления поэта Михаила Гоголева (это имя епископа в миру) из разных времен и мест. Есть в них и размышления о духовном, и зарисовки из повседневности, отклики на события и посвящения людям, которые оставляют след в жизни епископа. Отдельные стихи ироничны. В других мы узнаем себя - общающихся через соцсети, не представляющих жизни без смартфона или планшета. Творчество Михаила Гоголева отмечено медалью имени А.С. Пушкина. Редкая награда даже в среде литераторов. Ее вручают за особый вклад в копилку русской культуры и словесности. Основная деятельность Геннадия - как епископа и пастыря духовного - удостоена государственной награды, ордена “Курмет”. |