ПРОЛИТЬ СВЕТ НА ТАРИФЫ

ПОЧЕМУ РАСТЕТ ЧИСЛО ПОСРЕДНИКОВ В ЭЛЕКТРОЭНЕРГЕТИКЕ

Подробнее >>>
СЦЕНА НРАВОВ

ПЬЯНЬ И ШВАЛЬ ПРОГОНЯТ С ЭСТРАДЫ

Подробнее >>>
о газете | контакты | подписка
Главная страница
Неделя власти
События
Исследования
Право
Экология
36,6
Тема
Образование
Поехали
Мир
Спорт
Светская жизнь
Люди
Культура
Шоу-бизнес
Мода
Прямой эфир
Смотри в оба
Пошутим
Гороскоп
Последняя страница
Документальный детектив
Старая версия
Форум
Реклама

Партнеры





"МК в Казахстане"


Деловой Казахстан


Сто Сторон


Виктория-победа над случайностью







погода в г. Алматы
погода в г. Астане



Этюды на полях Исследования

Сагымбай Козыбаев

Чарка за перевод
Не завидую участи переводчиков словесности. Хорошие произведения неважным переводом можно унизить, плохие же достойным возвысить. Таких примеров уйма.
Дело не только в мастерстве переводчика, но и в чутье к особенностям конкретного языка, к его лексическим и смысловым понятиям. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства и свойства. Почитайте разные переводы “Слов назидания” Абая, чтобы убедиться в этом. Переводы В. Рождественского, В.Шкловского, Р. Сейсенбаева, А. Кодара и других хороши, но все же вариативно они отличаются. Каждый переводящий понимает дух и глубину слова по-своему.
Покойный известный писатель Когабай Сарсекеев, реанимировавший вершины казахской печати - газету “Қазақ” и журнал “Айқап”, оставил поучительные раздумья о национальном духе. Одна из его книг так и называется патриотично - “Қазақия”. В ней есть цикл назидательных кратких изречений - “Нақылнама”. Вряд ли они переведены на русский язык.
Вот некоторые из изречений наугад. “Хан табылады, қан табылмайды” - срифмованы два слова “хан” и “қан” (“кровь”). Дословно “Хан найдется, кровь - нет”. Такой перевод не отражает смысл, а он (именно по-казахски, по-народному) совсем иной: “Хан ханом, а превыше всего достоинство, лишь оно в цене”. Естественно, переводчик может интерпретировать по-своему.
“Аз ұлттың арманы к˜п” - “У малочисленного народа мечтам счета нет”. Буквальный перевод притупляет смысл, он никогда не может быть переводом художественным. Попробуйте адекватно перевести указанное изречение.

alt

Когабай Сарсекеев

 

Выражение “Ауылында т˜өрге озба”. Дословно “В своем ауле не стремись на почетное место”. “Ҙр” - у казахов почетное место в доме. Оно предназначено наиболее уважаемому гостю, учитывается так же возраст. Аул в широком понимании - общество, страна. “Не кичись, будь скромным” - смысл изречения по-русски как бы в этом. В смысловом же казахском оригинал звучит как прекрасное изречение. А как перевести его по-русски, чтобы стало поговоркой?
“јөзі ұзынның тоқтауы қиын” - дословно “Говорливому остановиться трудно”. Речь о болтуне, у которого нет меры. По-русски много вариантов, в зависимости от контекста. Типа “Болтун - находка для врага”. А классический пример есть - “Краткость - сестра таланта”.
“Қазақты қазақ ардақтайды” - “Казаха возвеличивает (лишь) казах”. Можно, казалось бы, заменить казаха на француза, китайца, чукчу. А так как бы есть что-то ксенофобское. Но смысл в другом, более глубоком - нелегкая была в истории жизнь казахского народа и ныне немногочисленного. Цени, дескать, своего соплеменника и все свое национальное, не отрывайся от корней, тогда будут тебе и уважение, и почести от своих же.
А вот затруднительное. “Еркек - әйелдің ойыншығы, әйел - еркектің сылдырмағы”. Дословно “Мужчина - игрушка женщины, женщина - побрякушка (погремушка) мужчины”. Конечно, такое возможно, но для переводчика тупик явный.
...Нынче в апреле познакомился с Анатолием Андреевичем Кимом. Известный писатель, бывший наш земляк, ныне живет в Москве. Автор романов “Белка”, “Арина”, “Отец Лес”, “Поселок кентавров”, “Радость рая”. Блестящий переводчик, перевел на русский язык Оралхана Букеева, Абиша Кекильбаева, Абдижамиля Нурпеисова. По моему предложению ввели А. Кима в состав редакционной коллегии журнала “Мысль”, где членами являются и другие мастера словесности - Олжас Сулейменов, Мурат Ауэзов.
Специально собрались, чтобы проводить писателя-переводчика с супругой в Москву. Подняли чарку за его здоровье. И говорили о новом его переводе “Пути Абая” Мухтара Ауэзова. Переводе, где у Кима по-иному зазвучали краски смыслового казахского языка.
Так что перевод переводу рознь.

 

alt

Калтай Мухамеджанов

 

 

Қожа
Раздается телефонный звонок. “Эй, бала, зашел бы ко мне”. На связи Калтай-ағай Мухамеджанов, народный писатель, основатель и главный редактор международной газеты “Тљркістан”.
Этого двухэтажного здания на пересечении улиц Богенбай батыра и Сейфуллина ныне нет. Когда-то в нем располагалась вся редакция Казахского радио. Ағай ждет меня в своем кабинете. Вытаскивает из сейфа непочатую бутылку коньяка. “Я рад за тебя! Молодец, жарайсы?! Брат моего друга Манаша должен быть только таким. Так им, нечестивцам, и надо!”.
Догадываюсь о ком он. Цель приглашения становится понятной. Накануне в “Караване” вышло в авторской колонке “Взгляд” мое язвительное эссе об алматинской мечети-долгострое. В один из дней юные отроки медресе при ней обчистили ящик с садакой - милостыней прихожан. Масқара, якобы на водку.
Калтай-ағай был при жизни острословом, едким на язык, принципиальным как никто. Позиционировал себя как истинного казаха, хотя мы знали, что он қожа - представитель рода, ведущего себя от ансаров, ближайших сподвижников пророка Мухаммеда. Они национальности не имеют: могут быть и узбеками, и арабами, и таджиками, и аварцами...

alt

Анатолий Ким

 

Мы, младшие, уважительно называли ағай за глаза Насреддином-ходжой. Спустя годы ознакомился с полными ностальгии и теплых слов о казахах записями Мориса Симашко. Написал он их уже в Израиле, куда его на склоне лет потянул зов предков. Симашко и Мухамеджанов дружили всю жизнь. Были неназванными братьями. Симашко приводит любопытный эпизод. Калтая, занимавшего один из руководящих постов в казахской кинематографии, постоянно обвиняли в том, что тянет за собой своих родственников из определенного казахского жуза, то есть қожа. Кунаев вызвал его по этому поводу на секретариат ЦК. Калтай, прямой потомок пророка Мухаммеда в 54-м поколении, терпеливо выслушал все эти обвинения, потом сказал: “У меня в Алма-Ате только один родственник - Морис Симашко!”.
Динмухамед Ахмедович (дин - вера) озадаченно помолчал и махнул рукой: “Иди!”. Больше к Калтаю никто не приставал.
Калтай Мухамеджанов покоится ныне с миром. Остались теплые думы о нем. Когда некоторые казахи ретиво, кичась, бьют себя в грудь (мы - қожа, а вы кто?), я невольно вспоминаю все свои встречи с ағаем. Знаю: подлинные дети Пророка живут праведно.

 

alt

 

 

Своя дорога
И еще к предыдущей заметке о Калтай-ағай. В Турции ходжа Насреддин является национальным героем. Много лет назад, увидев в городе Аксарае за озером Тљз необычный ему памятник (ходжа сидит лицом к хвосту ишака), попросил водителя рейсового автобуса остановиться на миг, чтобы сфотографировать. Тогда же в той поездке и записал турецкий вариант любопытной истории из жизни ходжи.
Едет Насреддин с сыном куда-то. Посадил сына на осла, а сам пошел пешком. Кто-то из повстречавшихся сказал:
- Глядите, пожилой человек идет пешком, а молодой едет.
Насреддин ссадил сына с седла, сам поехал верхом. Повстречались люди, и кто-то сказал:
- Поглядите на них. Здоровенный мужик сидит на осле, а малыш плетется пешком!
Насреддин слез с осла, пустил его впереди, а сам с сыном пошел пешком. Встретились им люди, и один из них сказал:
- Поглядите на них, поглядите! Осел идет порожняком, а они бьют себе ноги по камням!
Насреддин посадил на осла сына и сел сам. Повстречались несколько человек, и те стали смеяться:
- Поглядите на них! Вдвоем взобрались на осла! Бедняга и дохнуть не может!
Насреддин слез с осла, снял с него сына, взвалил осла на спину и сказал:
- Кажется, только так я смогу избавиться от проклятого языка людей!
“Мирская молва, что морская волна, все выплескивает наружу”, - как-то промолвил Леонардо да Винчи. В своей реальной жизни столкнулся и я с людским разномнением. Как поступить? “Не обращай внимания, а иди уверенно своей дорогой”, - посоветовал незабвенный Калтай Мухамеджанов.
Этому завету ағай и следую по сей день.

alt

Морис Симашко

 

 

Зомбоящик
Симпатизирую творчеству Ирины Петровской, журналистки “Новой газеты”, специализирующейся на анализе телевидения России. Телевидения соседа, хотим мы того или нет, являющегося орудием огромной поражающей силы. Острота ума, ирония и тонкое знание кухни голубого экрана отличают перо коллеги. При этом Петровская не чурается хлестких и убийственных оценок в адрес и эфирных программ, и их ведущих - того требует гражданская, наделенная принципиальностью, позиция автора.
Чем же “радуют” главные телеканалы России? По сути ежедневно, в одно и то же время, на одну и ту же тему, на Первом канале, РТР, НТВ можно часами наблюдать бесконечное “обсасывание” внешнеполитических проблем - Сирии, Украины, к ним теперь прибавилась Северная Корея. Речь о ток-шоу - “Место встреч” на НТВ, “60 минут” и “Вечер с Владимиром Соловьевым” на РТР, а на Первом канале программа так и называется “Первая студия”. А ведущие постоянные - Соловьев и Шейнин в одном лице и в тандеме - Белова и Норкин, Скабеева и Попов. То, что ведущие связаны первоначальной заданностью и установкой, подконтрольностью хозяевам, явно ощущается.
А где же диспут? Он есть, конечно. И участники есть, узкий круг одних и тех же политиков, политологов, журналистов, дипломатов из нескольких стран. Такое впечатление, что они и днюют, и ночуют на этих ток-шоу. При этом никто никого до конца не выслушивает, идет словесная перепалка, выходящая зачастую за рамки этики. В эфире - клоунада, этакая политическая, сказал бы, джигурда, хай-вай, словом.

alt

Ток-шоу “60 минут”

 

Один из китов российского телевидения 80-летний Анатолий Лысенко в интервью “Московскому комсомольцу” по этому поводу заметил: “К сожалению, пропаганда очень одинакова. Она стала невероятно агрессивной и жестко хамской” (“МК”, 2017, № 15). Лысенко при этом ностальгически вспоминает былых политических обозревателей Центрального телевидения Зорина, Сейфуль-Мулюкова, Каверзнева, Цветова, Бовина, Фесуненко.
Но таковых сегодня нет. Не взращены. Потому легко рассуждать о мировых катаклизмах, где поводов для оптимизма все меньше. Может, надо переключаться на иное. “А где же родная страна с ее внутренними проблемами?” - вопрошает резонно Петровская. И приводит пример с творческого вечера другого мэтра российского телевидения Владимира Познера, состоявшегося в Воронеже. Его спросили, почему он не снимает передачи о России? Познер признался, что не делает этого, поскольку не хочет показывать уродливые здания и мусор на улицах. Сам Воронеж при этом Познер прямо назвал “душераздирающим зрелищем”. “Почему такой грязный город? Но вы это не видите. Вы не замечаете. Вы привыкли так жить”.
Кому такая правда может понравиться? А если все же ее показывать по телевидению, надо тогда зомбоящик отпускать с поводка. Тогда на всех каналах надо солидарно показывать о марше памяти Немцова, масштабную антикоррупционную акцию, прокатившуюся в десятках российских городов. Да и мало ли какие есть темы. Но эфир легче и безопаснее наполнять отвлекающими Соловьевыми, не до перенастройки.
“Телевидение открывает глаза, а что потом будет, страшно и представить”. С этим тезисом о роли и предназначении подлинного телевидения солидарен с коллегой, симпатию к творчеству которой озвучил в начале этих заметок. Не рассуждай, не хлопочи, дневные страсти телевидением лечи. А если серьезно, с телевидением, с этим голубым экраном или зомбоящиком - серьезным символом идеологии - шутить не советовал бы.

Поделиться:

 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:





Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 365 дней со дня публикации.
Наши награды    

Календарь
«    Декабрь 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 


Large Visitor Globe


Архив новостей
Сентябрь 2020 (102)
Август 2020 (156)
Июль 2020 (230)
Июнь 2020 (235)
Май 2020 (204)
Апрель 2020 (163)

Голосование
Оцените новый дизайн


Разработано студией Neolabs Web Solution
© 2007 Новое поколение