|
Экономические и культурные связи, существовавшие между различными народами и народностями нашей страны, обусловили процесс взаимодействия литератур. Корни этого важного вида духовных контактов между народами уходят в далекое прошлое. Особый интерес представляет эта проблема в период, когда коренные изменения в экономической, социальной, духовной жизни общества способствовали развитию процессов, обогащающих литературы различных наций
Так, на примере жизни и творчества выдающегося казахского писателя М.О. Ауэзова можно проследить, насколько плодотворно развивались литературные связи между Казахстаном и Россией. Среди тех народов, которые испытывали на себе влияние русской культуры, включающей в себя демократические и прогрессивные тенденции, был и казахский народ. Так как еще до Октябрьской революции благодаря переводам на казахский язык происходило знакомство с русской классикой. К этому времени восходят и первые проявления взаимодействия культур, так как казахская тема также начала входить в русскую литературу, хотя позиции писателей в ее освещении были различны и целиком зависели от их социально-политических воззрений. Изучение влияния русской литературы на казахскую представляет собой серьезную многоплановую проблему. Глубокие исторические корни этого влияния, его расширение и углубление - важнейшие аспекты исследования данного вопроса. Обращение Абая к русской демократической литературе было продолжено в ХХ веке его выдающимся учеником - поэтом Шакаримом Кудайбердиевым, переведшим на казахский язык “Дубровского” А.С. Пушкина и находившимся в переписке с Львом Николаевичем Толстым. Дальнейшее развитие этих традиций было связано с появлением новых имен, глубоко образованных, крупных деятелей казахской литературы, в том числе М.О. Ауэзова. М.О. Ауэзов был глубоко национальным, неповторимым, своеобразным художником, его творчество выросло на основе казахского фольклора и предшествующей письменной литературы, а также всей многожанровой литературы Востока. Обогащению этих традиций помогло глубокое восприятие М. Ауэзовым русской и мировой литературы, которые объективно способствовали наиболее полному и яркому раскрытию таланта казахского писателя. Поскольку М.О. Ауэзов был не только большим писателем, но и крупным ученым в области литературоведения, он уделял много внимания казахско-русским литературным связям в своих статьях и исследованиях. Большой интерес представляет и переводческая деятельность М.О. Ауэзова, его переводы на казахский язык произведений Л.Н. Толстого, Н. Гоголя, А. Чехова, И. Тургенева и других ярких представителей русской литературы. В частности, он перевел на свой родной язык произведения Л.Н. Толстого “Булька”, “Будда”, “После бала”. Писатель, знакомивший казахскую аудиторию с лучшими образцами русской литературы, рассматривал проблему художественного перевода как составную часть общего литературного дела. Сами переводы, несомненно, обогатили его, оказали влияние на его творческий рост. Русская школа, в которой он обучался в Семипалатинске, пробудила у М. Ауэзова большой интерес к произведениям русской классической литературы. Писатель вспоминал, что во время приездов на каникулы в степь он часто уединялся с дедом, далеко уходя от аула.
“Я рассказывал ему, - писал он в автобиографии, - о прочитанных книгах, о “Хаджи-Мурате” Л.Н. Толстого”. Юноша также пересказывал содержание произведений русского классика на вечерах, устраиваемых его одноаульцами. (М. Ауэзов. Автобиография в книге “М. Ауэзов в воспоминаниях современников”. Алматы: “Жазушы”, 1972 г.) Годы, проведенные М.О. Ауэзовым во время учебы в Ленинградском государственном университете (1923-1928), дали ему особенно много в изучении русского языка и русской литературы. Здесь он учился у таких крупных представителей литературоведческой и лингвистической науки, как Б. Эйхенбаум, С. Обнорский, В. Щерба, В. Сиповский, В. Виноградов, Ю. Оксман и др. Воздействие русской и мировой литературы на будущего писателя заложило основы его писательской деятельности. Сам он в известной статье “Светлая вершина русской литературы” писал: “...На жизненном пути человека есть перевалы, с которых глубже и проникновеннее познается окружающий мир, красота и поэзия, вера в любовь человека. Для меня таким перевалом явилось сердечное, круто изменившее всю жизнь знакомство с русской литературой”. (М. Ауэзов. “Светлая вершина русской литературы”. Собр.соч. в 5 томах. М. “Художественная литература”, т.5, с.478-480) Главное, в чем М.О. Ауэзов опирался на опыт Л.Н.Толстого, несомненно, нашло отражение в его знаменитом четырехтомном романе-эпопее “Путь Абая”, в эпической широте показа действительности, судьбе народа, в глубоком психологизме героев. Причем главный герой не возвышается над массой, а предстает в гуще народа, что тоже обусловлено реалистическими традициями русской прозы. Интересное признание сделал М.О. Ауэзов в беседе с известным востоковедом И. Брагинским: “Вот будете, возможно, и вы писать о влиянии, которое оказала на меня русская литература. Правильно, огромное, ни с чем не сравнимое влияние. Но какой его характер, как оно проявляется? Назовете, конечно, Л. Толстого. И это тоже верно. Но знаете ли вы, кто оказал на меня самое большое влияние? Не догадаетесь! Тургенев. Вы не смотрите, что на поверхности, может быть, этого влияния и не видно. Литературное влияние - это не простая вещь, его только упрощенцы думают руками схватить и показать, смешивая влияние и подражание. Творческое влияние происходит где-то в глубине, проникает в самую душу писателя, делается его второй природой и проявляется как-то по-своему, по-особому, не всегда заметно для невооруженного взгляда. Вот так и Тургенев, а ведь его-то я больше всех и любил смолоду”. (И. Брагинский. “Ученый-поэт” в книге “М. Ауэзов в воспоминаниях современников”. Алматы: “Жазушы”, 1972 г.) Это признание М.О. Ауэзова об особом характере восприятия им наследия И. Тургенева, на наш взгляд, не противоречит его высказываниям о воздействии творчества Л.Н. Толстого и других русских классиков. Оно свидетельствует лишь о том, как непросто решить вопрос о конкретном влиянии на писателя того или иного художника. Принципиально важным представляется при этом то, что мнения писателей и критиков едины в признании влияния русской литературы на М.О. Ауэзова. Хотя конкретные суждения и выводы обнаруживают разные подходы и убеждения. Для более глубокой и детальной разработки вопроса необходимы специальные исследования, содержащие сопоставительный анализ особенностей метода и стиля, всей художественной системы мастеров слова. Д. Кунаев, кандидат филологических наук |