|
Галя Галкина
Нас, журналистов разных стран мира, на десять дней объединил общий для всех русский язык, проблемы СМИ... Приняла в свои дружеские объятия Москва, которая сегодня остается мировой столицей, центром притяжения для граждан СНГ и дальнего зарубежья. Собрались обсуждать тонкости профессии, цеховые трудности, а получилось, говорили о людях, что живут в разных уголках мира, общаются и пишут на русском языке
На прошлой неделе завершил работу семинар по повышению профессиональной квалификации работников русских зарубежных СМИ. Ежегодное мероприятие проводится по инициативе ИТАР-ТАСС в рамках большого проекта - Всемирного конгресса русской прессы, имеющего двенадцатилетнюю историю.
География участников семинара крайне разнообразная - от классического постсоветского пространства с его болевыми точками до стран старейших западноевропейских демократий. На этот раз приехали журналисты из Казахстана, Украины, Узбекистана, Латвии, Литвы, Эстонии, Грузии, Греции, Чехии, Великобритании, Германии, Кипра, Румынии, Финляндии... Двадцать представителей русскоязычных изданий, разбросанных по всему миру, провели в стенах прославленного агентства ИТАР-ТАСС десять дней, а также день - в аудитории факультета журналистики МГУ, постигая премудрости профессии, особенности бытования газеты и медийных контентов в настоящее время. За партой семинариста оказалась и я, обозреватель газеты “Новое поколение”.
|
Галя Галкина: "Господа президенты, свидетельствую: декларируемые вами дружба и сотрудничество наших стран - в действии!" (в фойе ИТАР-ТАСС) |
Язык Пушкина под запретом
В день вручения сертификатов о прохождении курсов повышения квалификации состоялся круглый стол, рабочий семинар в режиме конференции “Русскоязычные СМИ за рубежом: проблемы и перспективы”, в котором приняли участие семинаристы и преподаватели факультета журналистики МГУ. В ходе обсуждения проблем средств массовой информации оказалось, что они общие для всех регионов.
Но в горячих точках, как в Грузии, эти проблемы сопряжены с опасностью в исполнении профессиональных обязанностей для русскоязычных журналистов. Юная корреспондент из тбилисской газеты рассказала, что издание имеет большие трудности, первая из которых - жестокое искоренение русского языка. Работать в стране становится все сложнее, так как молодежь вообще не знает русского языка. Люди не могут даже сказать по-русски: “Привет, как дела?” Приезжающие из России туристы, гости общаются с гражданами Грузии на английском языке. По представлению правительства Грузии, русскоязычная пресса не нужна стране, поэтому издания на русском языке не финансируются. Некоторое время газета издавалась на средства российского посольства, но оно было закрыто...
Декан факультета журналистики МГУ Елена Вартанова прокомментировала выступление журналистки из Грузии:
- Факультет журналистики, агентство “РИА Новости” вместе с грузинским сообществом в Москве проводили конкурс среди журналистов Грузии, пишущих на русском языке, на лучшую публикацию о дружбе Грузии и России. Конкурсной комиссии трудно было найти участников. Люди, которые прислали работы на этот конкурс, совершили своего рода гражданский подвиг. Награждение участников должно состояться сразу после ноябрьских праздников. Грузинские журналисты приедут в Москву в начале будущей недели и, по признанию Елены Вартановой, будут награждены практически все, так как они имеют мужество писать о России в хороших тонах - не в критических.
|
Это было честью для журналистов - присутствовать на академической паре легенды советской и российской журналистики, президента факультета журналистики МГУ Ясена Николаевича Засурского, который более 40 лет был деканом этого факультета |
Рыцари круглого
стола
Участники конференции высказали наиболее общие проблемы, которые актуальны сегодня в деятельности русскоязычной прессы за рубежом, - недостаточное финансирование, сокращение читательской аудитории, отдающей предпочтение Интернету, падение тиража, дефицит профессиональных кадров...
Александр Шахов, главный редактор газеты “Обзор” (Литва):
- Основная наша проблема - очень ограниченные финансовые возможности, поэтому трудно привлечь в издание молодых журналистов, тем более, что в Литве журналистов на русском языке не готовят - вот уже более 20 лет... Мы не можем получить готового специалиста, который воспитывался на местном материале и знает реалии не понаслышке...
Елена Вартанова:
- Есть Межгосударственный фонд гуманитарного сотрудничества стран СНГ (которых 11), этот фонд выделил 15 стипендий - на подготовку магистров для цифровых медиа на постсоветском пространстве. Сейчас мы набрали только 10 человек. Стипендия предполагает оплату общежития и обучения в Москве.
В следующем году будет открыт прием на программу для русскоязычных газет - магистерский курс для стран СНГ, Грузии и стран Балтии - для 15 человек. Это и есть наша попытка упредить сложности в обучении профессии, как-то им противостоять. Это дотации фонда, который работает на СНГ. И мы рады, что были выделены деньги для таких стран, как Грузия и страны Балтии, понимая особое положение там русскоязычного населения.
Алена Руль, зав. отделом рекламы и маркетинга, издательство “Русмедиа”, Германия, Берлин:
- Выживаем в основном за счет новых проектов - печатных изданий, радио, телевидения. Постоянно ищем что-то новое, чтобы привлечь русскоязычную аудиторию. У нас мультимедийный проект, но газета “Русская Германия” изначально выпускалась, в будущем году отметим ее 15-летие. Сегодня газете тяжело найти новую читательскую аудиторию. В основном это люди, которые приехали в 90-х годах, они по старинке читают печатные издания. Создаем новые проекты, чтобы привлечь молодую аудиторию.
Александр Зотов, “Зеркало ХХI”, “Новости Узбекистана”, Узбекистан:
- Пытаемся привлечь оставшуюся русскоязычную часть населения. Самая креативная часть аудитории покинула страну, осталась менее активная, а также та часть, которая не уехала из Узбекистана по каким-то причинам. Стараемся объединять их, чтобы не забывали русский язык.
Ольга Воронова, преподаватель факультета журналистики МГУ:
- Мы давно работаем с ИТАР-ТАСС. В этом сотрудничестве мы взаимно обогащаем друг друга, получаем много полезной информации от участников семинара. Но предстоит еще немало сделать, потому что за последние годы на факультете журналистики была только одна дипломная работа, посвященная русскоязычным зарубежным СМИ.
Я очень надеюсь, что их будет больше, что интерес к этим изданиям будет возрастать, потому что у русскоязычных изданий за рубежом много читателей. В мире все меняется, мир очень подвижен, русские выезжают в разные регионы - на работу, в эмиграцию... Людей мира становится все больше... Поэтому мне кажется, что у русскоязычных средств массовой информации хорошее будущее, потому что рано или поздно люди обращаются к своей культуре, хотят найти и прочитать русское слово.
Елена Вартанова:
- Важно сохранять связи, объединяться. Журналисты русскоязычных СМИ - наш ресурс, наши выпускники, хотя и очень короткой программы, но мы гордимся всеми своими выпускниками.
Как все начиналось
Александр Клейн, заместитель генерального директора ИТАР-ТАСС:
- Уже более 10 лет назад, в 1999 году, в Москве состоялся первый Всемирный конгресс русской прессы. Тогда в ТАСС возникла идея собрать представителей, руководителей русских медиа со всего мира. И с тех пор это стало традицией - мы приглашаем всех, кто издает, вещает или производит иные медийные продукты на русском языке за рубежом. Тогда, в 1999-м, это было довольно неожиданно, так как никто до того момента в России не представлял, что такое русская зарубежная пресса. Было понятно, что мир изменился и мы живем в иной реальности. На обломках советской империи образовалось (или восстановилось, кому как больше нравится) определенное число новых государств и, естественно, русская пресса. Когда мы говорим “русская”, то не вкладываем никакого этнического смысла в это слово. По этому поводу на I Конгрессе русской прессы возникла большая, жаркая дискуссия о том, как называть прессу - “русской” или “русскоязычной”. И почти единогласно делегаты, участники конгресса, приняли формулу “русская пресса”.
Тогда же было решено о создании Всемирной ассоциации русской прессы (ВАРП), это и явилось главным итогом I Конгресса, он также показал, что русская пресса достаточно многочисленная и за эти годы она стала более развитой. Это ежегодное событие происходит в разных странах мира, а первый и десятый конгрессы состоялись в Москве. В будущем году планируется провести 13-й Конгресс русской прессы в Украине. Это лишь канва деятельности Всемирной ассоциации русской прессы...
А вот уже в рамках этого большого проекта - ВАРП - мы реализуем по мере наших возможностей программу семинара по повышению профессиональной квалификации работников русских зарубежных СМИ. Время подобных семинаров ограничено, мы стремимся дать журналистам как можно больше. Смысл этих встреч в значительной степени в личном контакте, общении.
Десять дней, которые потрясли мир русскоязычной прессы
Этот “потрясенный” мир отнюдь не ограничивается сообществом двадцати участников курсов повышения профессиональной квалификации работников русских зарубежных СМИ, ведь журналисты работают в газетах, имеющих солидную читательскую аудиторию. “Здесь было столько творческих, профессиональных озарений, которые мы будем воплощать в жизнь”, - так выразил общее отношение к событию один из “семинаристов” Дмитрий Дроздов, редактор газеты “МК Москва-Британия”. Журналисты уехали в свои страны с огромным желанием повышать качество издания, совершенствовать русский язык на полосах газет, развивать интернет-контенты под впечатлением высочайшего профессионализма лекторов - ярких российских журналистов-практиков и ученых, преподавателей МГУ. Никогда не забудем мы феерическую
Марию Шостак, доцента, преподавателя МГУ, в прошлом известную журналистку. Она буквально взорвала аудиторию своим темпераментным выступлением о технологиях новостной журналистики, о творчестве современного репортажа (определение “лекция” мало вяжется с этим блистательным моноспектаклем).
Владимир Касютин, секретарь Союза журналистов РФ, руководитель образовательных программ Фонда развития информационной политики, автор книги “Живая газета” не только просто и доступно рассказал, как сделать газету успешной и интересной, но и внушил спокойный оптимизм, призвав к тому, чтобы издание было по-человечески теплым и привлекательным, “когда кажется, что мир, как состав без управления, несется под откос”...
Каждый из почти двадцати преподавателей явил нам все богатство собственной личности в рамках недолгих академических часов...
Было и еще нечто, что останется с нами после этих десяти дней интернационального общения на русском языке... Очень теплое отношение сотрудников ИТАР-ТАСС, которые четко организовали курсы, позаботившись и о досуге “семинаристов”, и о полноценном питании. Татьяна Ефремова, координатор программы ВАРП, наша baby-sitter, как она сама себя в шутку презентовала, была на протяжении семинара не только по-деловому заботлива, но и по-матерински строга, когда замечала, что иные из “семинаристов”, утомленные и ошеломленные натиском информации, пытались дать себе несанкционированный тайм-аут. Ирина Горбунова, помощница заместителя генерального директора ИТАР-ТАСС, также следила за тем, чтобы не было сбоев в работе семинара. Обе наши симпатичные baby-sitters повсюду сопровождали нас (и в выходные тоже), на них мы обрушивали свои восторги по поводу спектаклей в МХАТ имени Чехова - с участием Олега Табакова и Сергея Безрукова, а также в прославленном Ленкоме - с гениальной Инной Чуриковой и Дмитрием Певцовым! С ними мы отправились к православной святыне - в Троице-Сергиеву лавру в Сергиевом Посаде. Уникальная возможность для людей любой национальности и вероисповедания.
Журналистские курсы уже пишут свою неформальную историю. На одном из таких семинаров познакомились Андрей Авситидийский из латвийской газеты “Час” и Оксана Куль с Кипра. Юноша с девушкой полюбили друг друга, стали супружеской парой, у них родился Лева - дитя ИТАР-ТАСС, ему уже шесть лет, и он пошел в школу.
Сегодня, когда на смену эпохе романтизма и сентиментальности пришла иная эра - прагматизма и ментальности, мы, двадцать участников семинара, будто окунулись в то доброе вчерашнее, когда народы великой державы не размежовывались, а объединялись, выходили на парады солидарности, а не на красно-коричневые русские марши (очередной из них случился 4 ноября сразу после окончания наших курсов, в День народного единства)... Это не по прошлому ностальгия, это ностальгия по настоящему... По вечным ценностям, они всегда останутся истинными, к ним всегда будут стремиться народы ближнего и дальнего зарубежья.
В эти десять дней в ИТАР-ТАСС было то неформальное общение, полное заинтересованности друг в друге, которое и делает интернационализм и сотрудничество образом жизни, а не лозунгами и декларациями. |