ПРОЛИТЬ СВЕТ НА ТАРИФЫ

ПОЧЕМУ РАСТЕТ ЧИСЛО ПОСРЕДНИКОВ В ЭЛЕКТРОЭНЕРГЕТИКЕ

Подробнее >>>
СЦЕНА НРАВОВ

ПЬЯНЬ И ШВАЛЬ ПРОГОНЯТ С ЭСТРАДЫ

Подробнее >>>
о газете | контакты | подписка
Главная страница
Неделя власти
События
Исследования
Право
Экология
36,6
Тема
Образование
Поехали
Мир
Спорт
Светская жизнь
Люди
Культура
Шоу-бизнес
Мода
Прямой эфир
Смотри в оба
Пошутим
Гороскоп
Последняя страница
Документальный детектив
Старая версия
Форум
Реклама

Партнеры





"МК в Казахстане"


Деловой Казахстан


Сто Сторон


Виктория-победа над случайностью







погода в г. Алматы
погода в г. Астане



От монолога - к мегалогу Люди

Галя Галкина
Недавно в Алматы состоялись Евразийские чтения памяти Чингиза Айтматова. Собрались почти все ведущие писатели, поэты, филологи Казахстана. Инициатором Евразийских чтений выступил поэт, прозаик Дюсенбек Накипов, литературная судьба которого имеет евразийское происхождение

alt
Дюсенбек подростком уехал в Москву - учиться искусству балета. Там он постигал не только основы классического танца в Академии балета, но и открывал для себя магию русской литературы.
Дюсенбек Накипов стал блестящим танцором, хореографом. В отечественную литературу вошел как поэт (книги “Вечер века”, “Песня моллюска”, “Женщина и пурпур”, “Время Ре”), написал роман в прозе “Круг пепла”. Недавно вышла его новая книга “Тень ветра”, которую можно рассматривать как продолжение первого романа - в плане единого художественного стиля, своеобразного и дерзкого. Дюсенбек пишет на русском языке.
Идея литературного форума зародилась в последний приезд Чингиза Торекуловича в Алматы. Дюсенбек Накипов встречался с писателем.
- Я имел с ним беседу, где Чингиз Торекулович затронул тему евразийской литературы. Прошел уже год после ухода из жизни Айтматова, и я подумал, что настало время провести евразийские чтения. Но при этом мы стремились выйти на более широкий разговор - осмыслить явление евразийской культуры в целом.
На первые Евразийские чтения был приглашен замечательный гость из Москвы - выдающийся литературовед, критик, стиховед Юрий Борисович Орлицкий. Он занимается изучением творчества поэтов, переходящих в прозу. В спектре его внимания такие выдающиеся поэты, как Бахыт Кенжеев, Булат Окуджава, которые писали романы, но по первому своему предназначению были поэтами...
Принял участие в чтениях Санжар Айтматов, сын Чингиза Торекуловича, возглавляющий Международный фонд Айтматова. Национальная библиотека приняла литераторов в свои стены, поддержало издательство “Сага”.
- Дюсенбек, тема евразийства чрезвычайно популярна в Казахстане. Это ключевое слово в государственной политике, во многих культурных процессах. В Астане есть Евразийский университет имени Гумилева, в Алматы ежегодно проходит Евразийский медиа-форум, который стал заметным явлением на постсоветском медиа-пространстве. Теперь Евразийские чтения имени Айтматова...
- Мы упускаем из виду, что время значительно опережает наше прежнее понимание всего литературного, культурного процесса, который происходит не только в Казахстане, но и на всей постсоветской территории.
К русскоязычной литературе относится творчество Чингиза Айтматова, Олжаса Сулейменова, Ануара Алимжанова, Сатимжана Санбаева, Анатолия Кима, Тимура Зульфикарова... Это те писатели, которые по зову времени давно перешагнули чисто национальные рамки и вышли к своему читателю, который по тем же историческим обстоятельствам больше читал и говорил на русском языке. К этому же числу писателей я бы еще отнес и Ролана Сейсембаева, Бахыта Кенжеева, моих друзей поэтов Бахытжана Канапьянова, Бахыта Каирбекова...
Несомненно, в этом же ряду стоит поколение новых авторов - Дидар Амантай, Аслан Жаксылыков - из тех, кто пришел в литературу на русском языке. Это знаковые имена - имена тех художников, которые сумели перейти границы своего национального обитания.
- Но вместе с прогрессивным движением евразийства в России, других странах СНГ расчехлили свои знамена радетели национального приоритета. Да и в Казахстане - самой интернациональной из республик бывшего Союза - есть такие явления.
 - Этот национальный вирус, к несчастью, возвращает поступательный ход литературы обратно - в те же узкие границы национального менталитета. Я полагаю, что в семье человечества важен каждый член. Более того, я бы мог говорить о том, что, сами того не понимая, национальные авторы, в числе которых можно назвать Мухтара Шаханова, Акима Тарази, Дулата Исабекова, Алихана Искакова, давно уже по охвату своей тематики, по высокой художественной культуре своих произведений давным-давно являются евразийскими авторами. Это литература неделимая, она находится вне зависимости от того, на каком языке пишет, думает писатель на рубеже ХХ-ХХI веков...
Одним словом, я категорически против деления литературы в Казахстане на русско-язычную, казахскоязычную, немецкоязычную и прочее... В этом кроется огромный заряд негативизма. Это так или иначе делит людей на разные группы, разводит по разным домам, - от юрты до избушки, - в то время как весь народ Казахстана со всеми составляющими этого огромного формирующегося, новейшего евразийского этноса требует, чтобы с ним разговаривали на языке общей духовности...
- А почему именно литература?
- Вероятно, потому, что никто еще не оспаривал тезис, что вначале было Слово... И оно неразделимо с другим словом - Бог. Недаром это стоит в первых строках всех священных книг... “Слово” - значительно более широкое понятие, чем “язык”, чем национальный язык... Потому что слово обладает божественной природой делиться на многие языки, а потом снова собираться воедино.
Если человек всерьез думает о Боге, то так или иначе начинает принимать всех людей, живущих на земле... И дело не в том, как этот Бог называется - Будда, Христос, Моисей, Магомед... Любой, вступающий на территорию Бога, стремится объять все человечество любовью. Коль скоро слова “Бог” и “Слово” соединены единым неделимым целым, точно так же должен поступать любой литератор, любой писатель.
Контекст этих Евразийских чтений - именно евразийская культура... Ряд людей никак не может понять, почему “чисто английский” драматург Шекспир или “чисто американский” писатель Хемингуэй, “чисто латиноамериканский” Гарсиа Маркес, “чисто казахский” Абай... почему они рано или поздно становятся мировыми... И они вырастают из своих земель, корней, но их миссия значительно выше. Они сами при жизни, возможно, и не осознают этого, специально не устремлены в мировую литературу, вовне. Но концентрация их внутреннего самосознания, философия их души такова, что они так или иначе выходят, пересекают все эти границы.
И призыв писать только для казахского читателя, молдавского, литовского - любого другого - изначально неплодотворен, не обладает никакой позитивностью и, более того, не может претендовать на право говорить от имени народа. Если в Казахстане существует полилог многих народов, то его нужно не только расширять, но и придать ему черты мегалога - более широкого разговора, а слышащий да услышит.
- Главный аргумент людей, которые призывают создавать литературу для данного народа, данного региона, что все мы - и писатели, и читатели - превратимся в манкуртов, если не будем потреблять свою глубоко национальную культуру. “Манкуртизм”, кстати, слово, которое ввел в широкое употребление именно Чингиз Айтматов, жизнь которого была воплощением евразийства... Но его же и обвиняют в космополитизме...
- Я вообще считаю, что любая литературная метафора может употребляться только в контексте литературы, духовной жизни, но никак не переходить в иные сферы - социальную, политическую и прочее... И те, кто пытается интерпретировать слово “манкурт” как человека, забывшего свой родной язык, пишущего на другом языке, то есть, иначе говоря, “предателя”, он заранее фальсифицирует это понятие. Разговор идет о манкуртах - о тех людях, которые потеряли память о прошлом, о тех, кто забыл родную мать, планету, на которой живет. Это художественное, философское понятие, его ни в коем случае нельзя сужать до границ обсуждения национальной литературы, потому что опошляется высота этого понятия, которым оперирует Чингиз Айтматов именно для того, чтобы предостеречь человечество от беспамятства.
Я бы в большей степени обратил внимание моего правительства, Министерства культуры на то, что литература на казахском языке лучших авторов стала совсем иная - качество ее возросло. И необходимо переводить эту литературу на русский, английский и прочие языки, это и есть единственный способ перейти границы Казахстана, рассказать о Казахстане новом, новейшем.
- Дюсенбек, Вы два года были в творческом затворничестве, писали новые книги, романы... И эти Евразийские чтения - Ваш громкий выход из писательской кельи. Какие еще планы?
- Недавно начались международные хореографические мастер-классы. Эту акцию я предпринимаю по своему общественному статусу председателя Союза хореографов. В Алматинское хореографическое училище, в труппу Театра оперы и балета имени Абая приедут выдающиеся специалисты мирового балета, которые будут нас учить или пополнять наши знания новейшими методиками классического, народного танца. Устав после двух лет непрерывного написания романов, я рад предстоящим мастер-классам, празднику танца, так как это дает возможность общаться с людьми, напитаться новыми впечатлениями.

Поделиться:

 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо зайти на сайт под своим именем.

Другие новости по теме:





Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 365 дней со дня публикации.
Наши награды    

Календарь
«    Декабрь 2024    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031 


Large Visitor Globe


Архив новостей
Сентябрь 2020 (102)
Август 2020 (156)
Июль 2020 (230)
Июнь 2020 (235)
Май 2020 (204)
Апрель 2020 (163)

Голосование
Будете ли Вы оформлять подписку на сайт, если сайт станет платным


Разработано студией Neolabs Web Solution
© 2007 Новое поколение