|
Галина Галкина
На минувшей Международной выставке “Пресса” в Москве в качестве официального почетного гостя присутствовала делегация из Чеченской Республики. Это событие чеченцы рассматривают как возвращение в информационное пространство Российской Федерации.
В Чеченской Республике выходит несколько журналов - 18 государственных (среди них очень популярный в республике женский журнал “Нана” - “Мать”, “Вайнах” - на русском и чеченском языках, “Орга” - на чечен-ском языке, детский журнал “Радуга”) и 3 независимых.
Прозаик, литературный критик Эльбрус Минкаилов привез на международную выставку издание, которое возглавляет, - литературно-художественный журнал “Орга”.
Эльбрус Минкаилов родился в Казахстане, считает себя настоящим евразийцем. И сегодня его любимый поэт - Олжас Сулейменов
- Это мой любимейший русскоязычный поэт. У нас в Чеченской Республике есть определенная часть русскоязычных авторов. Я читал стихи Олжаса Сулейменова с первой его книги, которая вышла в 1968 году, - “Год обезьяны”. И потом получал каждую новую книгу.
В Казахстане у меня было много друзей. Но потом мы потерялись. Я уехал в Чеченскую Республику, друзья разъехались.
По инициативе Эльбруса Минкаилова цикл стихотворений Олжаса Сулейменова был переведен на чеченский язык лучшими поэтами. Стихи казахстанского поэта переводил народный поэт Чеченской Республики Леча Абдуллаев. Сам Минкаилов переводит в основном прозу.
- Но я тоже сделал попытку. Объявил конкурс среди своих сотрудников, известных в республике переводчиков, на лучший перевод стихотворения Олжаса Сулейменова “Чеченский котел”. Помните: “Холмы, холмы... О горы моей Родины! Как перевернутые казаны”. Это стихотворение небольшое, но оно близко нам и тогда, и сейчас. Халим Бурчаев перевел это стихотворение наиболее удачно.
- Есть ли в Чеченской Республике проблемы, связанные с войной? Какова ситуация сейчас и можно ли уже уверенно назвать войну прошедшей?
- Все войны когда-нибудь заканчиваются миром. Мы очень надеемся, что так и будет. У нас эта тема очень болезненная. Проблема есть. Нет двух людей, даже среди чеченцев, которые одинаково смотрят на эту войну. События предшествующей войны разделили народ. Некоторые уехали. Те чеченцы, которые остались, и те, кто живет за границей, во многом не понимают друг друга.
Эльбрус Минкаилов неизбежно обращается к теме войны в своем творчестве. Он знает, что война разделила жизнь всего чеченского народа и его собственную на “до” и “после”. Поэтому на многие вещи он теперь смотрит сквозь призму этой войны.
- Я видел, пережил войну, никогда не выезжал из Чеченской Республики. Жил и живу недалеко от президентского дворца в Грозном. Понятия “беженец” для меня никогда не существовало.
Для меня важно, как, может быть, и для любого другого писателя в теме чеченской войны, не хвалить того, кто убил больше людей, не обрушивать свой праведный гнев на врага, а назвать истинного врага, которым является сама война. С этой точки зрения, мне больше всего близок Лев Толстой и его “Хаджи Мурат”. В 2008 году будет 180-летие великого писателя Льва Николаевича Толстого. В 1959 году в нашей республике был сделан перевод этого произведения. Я хотел его вновь опубликовать. Но к тому времени были большие проблемы: мы только в 1958 году вернулись в Чеченскую Республику, люди, в принципе, не имели хорошего образования, не было словарей, ничего не было... Сегодня я считаю, что старый перевод нельзя публиковать, он несовершенен. И я сам занялся этим переводом. В последнее время я, полностью отбросив все дела, занимаюсь только этим переводом. В этом году “Хаджи Мурат” будет опубликован в нашем журнале.
|
Справка “НП” |
Эльбрус Минкаилов - писатель, переводчик, литературовед, литературный критик (занимается теорией стихосложения: “Это мой конек”). Главный редактор ежемесячного литературно-художественного журнала “Орга” (название реки, один из притоков Терека) в Чеченской Республике. Живет в Грозном. Родился в Казахстане, служил в армии в городе Шевченко (ныне Актау). Имеет награду казахстанского культурного центра “Вайнах” за постоянное сотрудничество. Журналу “Орга” в этом году исполняется 50 лет.
После чеченской войны начал писать прозу на чеченском и русском языках. Первый сборник повестей и рассказов вышел в 2006 году. Готовится к изданию новая книга. |
Эльбрус Минкаилов, встречаясь с русскими писателями и со своими коллегами, постоянно отсылает их к творческому наследию великого русского классика.
- Пусть внимательно читают Толстого. И не ищут победителей и побежденных, правых и виноватых... Для меня в его творчестве важно неприятие войны, как таковой. Русский человек, гений русской и мировой литературы, он выбрал героя, руководствуясь не своими симпатиями или антипатиями, не тем, к какой национальности он принадлежит, писатель непредвзято воспринимает этого человека. Толстой видит войну в целом и то, что она делает с людьми. И сегодня надо учиться у классика. Если не можешь, то не пиши.
- Есть ли сегодня сложности с печатью разных изданий в Чеченской Республике?
- Как таковых, уже нет. Работает государственная типография. Свой журнал мы издаем в Грозном. Начинали с Моздока, Нальчика... А сейчас есть возможность печатать “Орга” на районном уровне и на республиканском. В распоряжении изданий - четыре районных типографии, городская, появились частные типографии.
- Не возникает проблем с текстами, достаточно ли литературных произведений чеченских авторов?
- К большой радости, дефицита в этом нет. Приносят много. К творчеству обратились многие.
Эльбрус Минкаилов больше известен как литературовед. Он 28 лет преподает литературу в университете в Грозном. В советское время преподавал курс литературы народов Средней Азии и Казахстана.
- Это и мне помогало расширить свое понимание людей, истории, судеб народов. После развала СССР связи утратились, общение прекратилось. Многие народы сами переоценили свою историю, литературу, культурные памятники последних лет. И мне тогда уже стало трудно, не имея информации, ориентироваться и говорить о каком-то из авторов, его романе... Я обратился к Северному Кавказу, а потом еще больше сузил тему и занялся чеченской литературой. Сегодня я веду в Чечено-Ингушском государственном университете в Грозном спецкурсы по чеченской литературе.
- Вы сказали, что люди стали обращаться к литературе: появились новые авторы. А читают ли в Чечне художественную литературу?
- Стали много читать. Если раньше была рецензия с целым штатом “черных рецензентов”, не оставляющих камня на камне в произведениях, то теперь писатели обрели свободу творчества. Но есть другая проблема: хорошие писатели мало публикуются, им не на что издавать свои вещи. При этом плодятся графоманы: имея средства, они публикуют все, что хотят. Много лет читая лекции по истории литературы, я вижу книгу, выпущенную человеком, который всех букв русского алфавита не знает, не говоря о чеченском... К счастью, есть читатели, которые ценят хорошую литературу. К примеру, наш журнал имеет постоянного читателя: в этой послевоенной обстановке люди испытывают потребность в духовной пище. Мы получаем письма, звонки отовсюду, также из эмиграции. С культурным центром “Вайнах” в Казахстане мы поддерживаем постоянную связь с начала 80-х годов. Наш журнал “Орга” поступает в Казахстан, в том числе в Мангыстаускую область, город Актау, где сосредоточена большая чеченская диаспора.
- В Казахстане популярна идея евразийства. Как относятся к ней в Чеченской Республике?
- Приход разных сил к власти не способствовал развитию больших контактов на культурном уровне. Но всегда оставались люди из писательской среды, ученые, которым не чужда идея евразийства. Интерес к ней возник еще с появления книги “Аз и Я” Олжаса Сулейменова. Наша республика находится на стыке Европы и Азии. Я родился в Северном Казахстане, в Булаевском районе (зерносовхоз Шестовский), поэтому считаю себя и азиатом тоже. Потом появились книги Льва Гумилева, и тема евразийства для нас стала более понятна. Но импульс дал Олжас Сулейменов - очень благонамеренный читатель, который увидел “Слово о полку Игореве” глазами евразийца. У нас появился один экземпляр книги “Аз и Я”, и мы ее по очереди читали - человек сорок! Мне удалось прочесть интервью Олжаса в “Дружбе народов”, где он рассказывал о своих изысканиях в области языка. Читая еще в советское время курс литературы народов СССР, я ориентировался и на литературу, фольклор народов Азии, пытался внушить студентам, что известные процессы Возрождения шли не из Европы, а из Азии. Внушал, что азиаты - это люди, имеющие глубокие корни, интересную историю, что это очень самобытные народы.
Тема Казахстана в литературе хорошо развита. Председателем Союза писателей в Чеченской Республике был старший брат Руслана Хасбулатова. Его родственники до сих пор живут в Алматы. Емлехан Хасбулатов приехал из Казахстана, написал для нашего журнала цикл казахстанских впечатлений в стихах, посвященный Абаю. В его поэзии - возвращение к местам детства, восприятие тех людей, той родины, которую они нашли в Казахстане...
Перевел стихи Зины Чумаковой, которая к нам приезжала из Казахстана, из культурного центра “Вайнах”. Я перевел ее стихи, изданные в Казахстане, на чеченский язык. Хотел, чтобы она почувствовала собственную поэзию на родном языке.
Последняя книга Олжаса Сулейменова, которую я прочел, “Трансформация огня”. Со мной служил казах Толеген Халыков, он жил в Алма-Аате, был выпускником Карагандинской высшей школы МВД, поступил в аспирантуру, его забрали в армию. Потом он мне присылал новые издания Сулейменова - “Глиняную книгу”, “Определение берега”, “Год обезьяны” и книгу “Трансформация огня”. Контакты с Казахстаном не прерываются. Когда появляется поэт, личность, стараюсь прочесть его книгу, как-то заполучить ее. Порой это трудно в наших условиях. К примеру, несколько лет мы жили без света, без телефона. Интернет только недавно появился. Мобильная связь возникла года три назад, после войны. Мы возвращаемся к миру.
Москва - Алматы |