|
“За любой книгой стоит личность автора. Я считаю, что это не просто книга, это гражданский поступок, творческого человека, писателя. И знаменателен подобный поступок тем, что объединяет нас. Валерий Михайлов вложил в эту книгу частицу своей души”, - сказал на презентации книги известного казахстанского писателя Валерия Михайлова “Ѕаламат жџт шежіресі” (издательство “Мектеп”) профессор, доктор исторических наук Мамбет Койгельдиев. Презентация новой книги состоялась в Национальной библиотеке РК, в городе Алматы
“Ѕаламат жџт шежiресi” - второй, более полный перевод на казахский язык, выполненный известным казахским поэтом Гусманом Жандыбаевым, книг В. Михайлова “Великий джут”, “Хроника великого джута”, изданных на русском языке. Это правдивый, разрывающий душу рассказ о гибели 2 миллионов казахов и почти полумиллиона представителей других национальностей в годы массового голода 30-х годов XX века.
Еще в 80-е появился цикл стихотворений Валерия Михайлова об истории его рода, где прозвучало запретное тогда слово “спецпереселенцы”. Лишь спустя 15 лет эти пронизанные любовью и болью строки были опубликованы:
“За то, что ввек не были иждивенцы /И жили только собственным трудом, /Им дали имя - спецпереселенцы /И право - вновь все брать своим горбом”.
Валерий Михайлов:
- Миллионы крестьян превратили в подневольных и бесправных людей, обрекли на смерть и голод. Среди них была и вся моя родня по отцовской и материнской линиям: в 1931 году их сослали в Казахстан, в Караганду, где тогда еще не было ничего, кроме голой безводной степи. Мои деды рыли шахты, а потом работали в них.
“А бабушки не дожили до внуков, /Едва покинув отчие поля...” - эхом отзывается его поэтическая строка. И еще в одном стихотворении рассказ о детстве мамы, когда овдовевший отец, глядя в будущее, утешая дочек, приговаривает: “Эх, жалко, жалко - померла маманька.../А хлеба, што там, до весны - ни-ни...”
- Так что голод, унесший более 40 процентов населения Казахстана, в основном коренных жителей этой земли, это и моя личная судьба. Об этой трагедии я, конечно, узнал не сразу: от детей такое обычно скрывают, но когда узнал, у меня появилось желание написать книгу.
Он усиленно занимался французским языком, чтобы читать то, что пишется по истории СССР на Западе. Еще в начале семидесятых, будучи студентом отделения журналистики Высшей комсомольской школы в Москве, Валерий Михайлов взял по спецкурсу тему истории и получил доступ в спецфонд Ленинской библиотеки. Тогда он впервые узнал, что в Ленинграде во время войны был страшный голод, погибли более миллиона человек, но в нашей печати об этом не было ни слова. Однако правда о коллективизации и в главной библиотеке страны была ничтожна. Ни советских, ни зарубежных историков она не интересовала.
- Мне очень хотелось в прозе рассказать о страшной трагедии миллионов людей. Сначала я задумал роман. А когда в конце 80-х Ерлану Сатыбалдиеву (нынешнему главному редактору издательства “Мектеп”), создавшему тогда в Алма-Ате издательское предприятие “Интербук”, пришла идея издать очерки о новейшей истории Казахстана, он предложил мне принять участие в сборнике. Я согласился. Так что это наш совместный проект. В процессе работы появилась повесть-хроника великого джута.
Тема коллективизации, массового голода тогда была под полным запретом, как и имена палачей, лиц, поддерживающих эту политику, репрессированных. В.Михайлов стал собирать материал. Но информация была закрытой, большая ее часть уничтожена. И тогда он обратился к прямым свидетелям событий, записал их рассказы. Прочитал все доступные газеты в редком фонде Пушкинской библиотеки в Алма-Ате.
Впервые книга “Хроника великого джута” была издана в 1990 году на русском языке. Небольшой отрывок - рассказ известного казахского писателя Гафу Каирбекова.
Первый перевод книги по личной инициативе осуществил журналист Талгат Айтбайулы, он же издал ее на казахском языке. Нынешний вариант “Хроники великого джута” - уже восьмой, осуществлен по инициативе и на средства молодого предпринимателя Шынгыса Кульжанова. Весь тираж - 10 тысяч экземпляров - безвозмездно передан в библиотеки Казахстана, в первую очередь, школьные и вузовские, так как книга “Ѕаламат жџт шежiресi” включена в школьные и вузовские учебные программы. Весной планируется выход книги на английском языке в Лондоне в переводе Кэтрин Юдельсон. Впервые книга появилась на Западе семь лет назад на немецком языке - в Германии. О ней в изложении известно во Франции, в Турции и в других странах.
- Я рад, что новый перевод книги на казахский язык сделал поэт и профессиональный переводчик. Книга у меня хоть и документальная, но глубоко эмоциональная. Поэт поэта всегда поймет и сохранит эмоциональную наполненность. Считаю, что казахская трагедия - голод 30-х годов - это одна из крупнейших мировых трагедий в новейшей истории. И поэтому, когда я еще работал над книгой, моим желанием было, чтобы об этой трагедии знали во всем мире. Спустя 15 лет это начинает осуществляться. Я должен был написать эту книгу, потому что это судьба моих дедов, судьба моих родителей, моя судьба, судьба Караганды, Казахстана, где я родился. Хотя ни в одном издании книги я не сказал ни слова о своей семье, она в ней косвенно присутствует. Ведь ее история - только песчинка, слезинка в море слез.
Справка “НП”
Валерий Федорович Михайлов родился в 1946 г. в Караганде. Окончил факультет геофизики Казахского политехнического института. С 1997 года работал главным редактором газеты “Казахстанская правда”, с 2003-го - главный редактор литературно-художественного журнала “Простор”. Секретарь правления Союза писателей РК, член-корреспондент Академии поэзии (Москва). Кавалер ордена “Парасат”, лауреат Международной литературной премии “Алаш”. В.Михайлов - автор более 20 книг стихов и прозы, изданных в Казахстане, России, Германии.
Римма Артемьева, фото автора |