Мария Коленко Да восторжествует зло! Впервые в Алматы Грузинский государственный академический театр имени Шота Руставели представил спектакль “Узаконенное беззаконие”
Удивительно, но за многолетнюю историю своего существования один из ведущих драматических театров не только Грузии, но и мира, приехал с гастролями в Алматы впервые. Представляли спектакль художественный руководитель Государственного театра имени Шота Руставели, главный режиссер Московского театра Et Cetera, народный артист СССР, народный артист Грузинской ССР, лауреат Государственной премии СССР и Государственной премии РФ, обладатель премии “Золотая маска”, “За выдающийся вклад в развитие театрального искусства” Роберт Стуруа и директор театра Гия Тевзадзе. - За наш немаленький срок - театру скоро будет 140 лет - мы впервые в Алматы. В прошлом году мы приезжали в Астану на фестиваль. Мы очень рады показать наш спектакль, наших артистов, и, надеюсь, самое главное в отношениях двух народов - мы сегодня у вас здесь, в Алматы, также и ваш театр, надеюсь, в будущем году будет у нас, - поделился Гия Тевзадзе. Гости из Грузии представили спектакль “Узаконенное беззаконие” по не очень известной пьесе немецкого драматурга Бертольта Брехта “Исключение и правило”.
|
Роберт Стуруа
|
- Мы привезли один спектакль, который поставили два года назад. Это пьеса Брехта. Она написана еще до прихода к власти Гитлера. В ней есть еще какая-то недосказанность. Автор будто предчувствует, что в Германии что-то произойдет, так как у него, как и у всех больших мастеров, очень развито чувство интуиции, - рассказал Роберт Стуруа. Через месяц маэстро отметит 80-летний юбилей. Музыку к спектаклю написал композитор Гия Канчели, работавший над фильмами “Не горюй”, “Мимино”, “Кин-Дза-Дза! “ и другими. Кроме того, в постановке звучит музыка Баха, Моцарта, Верди, Вагнера, Листа, Канчели. - Когда театр берет пьесу, все равно создает свою версию. Часто поругивают театры за вольное обращение с драматургией, все это очень естественно. Мы сделали свою адаптацию. Брехт точно не знал, что произойдет на его родине, что произойдет с немцами, кроме того, пьеса касается вопроса нефти. Нефть вдруг из нормального энергоносителя превратилась в политическое, социальное сырье, - отметил Стуруа.
Притча в двух действиях “Узаконенное беззаконие” повествует о путешествии через пустыню купца Карла Лангмана (Звиад Папуашвили) с двумя нанятыми людьми - носильщиком и проводником (Бека Сонгулашвили и Давид Гоциридзе) к новому месторождению нефти с целью выгодного договора. Он эксплуатирует своих подопечных - не дает им нормально отдохнуть, поесть, бьет их и платит за труды копейки. Устав от такой нагрузки, проводник решает уйти из “банды”. Свой путь купец и носильщик продолжают вдвоем, но не долго. Опасаясь быть убитым, Лангман лишает жизни своего подопечного. Такой поступок не мог остаться безнаказанным, оттого вердикт убийце выносил... Будда! Еще один неожиданный герой интерпретируемой Стуруа пьесы. Приговор таков: купец имел право предположить, что может быть убит носильщиком, потому-то и невиновен. А вот подчиненный поступил неправильно, предложив своему работодателю воды. В итоге убийцу Лангмана приговорили к вечной жизни, а убитого - к вечному аду. Мораль этой “веселой басни” такова: зло торжествует, добро наказано.
В спектакле во главу противоречий между людьми, государством и иными регионами режиссер ставит - деньги! Так, за пару монет один приятель готов избить своего друга, а в погоне за черным золотом и фляга с водой может показаться камнем, даже стать причиной убийства... Остро и современно звучит в спектакле и вечная тема непримиримого конфликта христиан и мусульман, тоже определяющего нынешнюю глобальную политику. Весь этот “глобальный” серьез подается в спектакле Роберта Стуруа в ненавязчивой форме трагического фарса - смешного и страшного одновременно. Нефть в спектакле символизировала резиновая покрышка. Комичным выдался образ Шейха (Ника Кацаридзе). На переговоры с Лангманом по поводу процента от добычи нефти на территории его государства он прибыл со своим гаремом, издающим квохчущие звуки. Ассоциации с курятником не заставили себя долго ждать.
Спектакль представили на сцене Государственного академического театра драмы имени Ауэзова. В день премьеры заявленное на начало время сдвинулось почти на час, а виной тому - очереди за наушниками, поскольку спектакль шел на грузинском языке. Насладиться качественным синхронным переводом зрителям так и не удалось - мешали шипение и периодически выходящие из строя аппараты.
Фото Талгата Галимова
|