|
Алла Иванилова
Намерение чиновников ввести прокатное удостоверение и дублирование фильмов на государственный язык в кинотеатрах вызвало в прошлом году волну протестов. Но, как оказалось, “не так страшен черт, как его малюют”.
В Министерстве культуры заверили, что ни одной официальной жалобы не поступало
С начала года Министерство культуры выдало 27 прокатных удостоверений, которые сейчас идут в прокате в казахстанских кинотеатрах. “Поначалу, когда вводятся какие-то нововведения, всегда есть некие опасения, что эта норма не заработает, что она ухудшит положение. С начала года выдаем прокатные удостоверения, ни одной претензии, ни одной жалобы не было”, - констатировала ответственный секретарь Минкультуры Жанна Курмангалиева.
Хотя совсем недавно представители киноиндустрии кому только ни жаловались на поправки в новую редакцию Закона о культуре нормы об обязательной выдаче прокатного удостоверения (с 1 января 2011 года) и дубляже всех фильмов на государственный язык (с 1 января 2012 года). По сути, прокатное удостоверение на фильм - это документ, являющийся основанием для проката, в котором указываются технические сведения о фильме, информация о создателях, возрастном индексе и жанре фильма. Кинопрокатчики были напуганы такими нововведениями и пугали все население формулировкой: “Кинопрокату грозит крах”. Перспективы рисовались нерадужные. Говорилось о том, что расцветет “пиратство”, а Голливуд и вовсе откажется поставлять фильмы в Казахстан.
Работники киноиндустрии были уверены, что получить прокатное удостоверение будет не так-то легко. Помимо различных документов нужно предоставить копию фильма и монтажный лист (описание готового фильма с последовательным указанием содержания каждого кадра). Срок рассмотрения заявки - до 10 дней. Это значит, что премьеры мировых фильмов будут задерживаться, в лучшем случае, на две недели.
В отношении дубляжа в качестве примера приводили Украину, где за последние три года после того, как ввели обязательное дублирование всех фильмов, выходящих в прокат, на украинский язык, количество залов сократилось с 300 до 150. Более того, прокатчики сетовали на то, что для многих это очень дорогое удовольствие. По расценкам “Казахфильма”, дубляж одной ленты стоит 60 тысяч долларов. А это, в свою очередь, повлияет на цены билетов.
Приводился мировой опыт. Так, в Европе широким дубляжом занимаются Франция, Германия, Италия, Испания. В СНГ - Россия и Украина. В небольших европейских странах, вроде Чехии, Хорватии и стран Прибалтики, художественные фильмы в кинотеатрах смотрят на языке оригинала, но с субтитрами на государственном языке. При этом в Казахстане субтитрирование запрещено. Установлено требование полного дубляжа.
Государственные мужи выдвигали свою точку зрения. Негативную реакцию кинопрокатчиков они расценивали, как боязнь оказаться под микроскопом. Деятельность прокатных компаний, работающих в Казахстане (в основном это филиалы зарубежных компаний), покрыта тайной. По законодательству, когда в страну ввозится фильм, должна платиться пошлина. Чем больше число копий фильма, тем больше размер пошлины. После того, как таможня “дает добро”, деятельность прокатной компании узаконивается. Теперь же в прокатном удостоверении должно значиться, сколько копий ввозится и сколько их будет произведено на территории Казахстана. Чтобы получить разрешающий документ, прокатчики должны заплатить все пошлины и налоги. По мнению чиновников, такие затраты им просто не выгодны.
Сегодня страсти поутихли. Министерство выдает прокатные удостоверения в соответствии с утвержденными правилами. Причем, как отметила ответственный секретарь Министерства культуры Жанна Курмангалиева: “Если в течение 10 дней министерство не выдает прокатное удостоверение, оно считается автоматически выданным, и прокатчик имеет право осуществлять прокат данного фильма”. Она пояснила, что автоматически выданными прокатные удостоверения считаются в том случае, если “этот процесс был или затянут, или не дан мотивированный отказ”. Прокатное удостоверение не выдается в нескольких случаях. Прежде всего, если предоставлен неполный пакет документов или недостоверная информация, а также если содержание фильма противоречит Конституции страны. “Других оснований для отказа нет”, - подчеркнула Жанна Курмангалиева.
Касательно дублирования всех фильмов в кинотеатрах на государственный язык - у Министерства культуры позиция категоричная. “Мы не считаем, что развитием государственного языка должно заниматься только государство и соблюдение закона должно осуществляться за счет налогоплательщиков. Почему коммерческие организации должны за счет налогоплательщиков развивать свой бизнес и выполнять закон?” - заметила ответсек ведомства. При этом она сообщила, что на дубляж детских кинокартин, а также фильмов, имеющих высокое социальное значение, будут предусмотрены определенные субсидии из госбюджета. “Но выделять средства коммерческим предприятиям на перевод голливудских боевиков, к примеру, или другой продукции - вот вы, как налогоплательщик, готовы к этому? Я не думаю”, - отметила Курмангалиева. Кроме того, по ее мнению, введение обязательного дубляжа на государственный язык фильмов, поступающих в отечественный кинопрокат, не скажется на стоимости билетов в кинотеатрах.
Астана
|