|
Константин Маскаев
В Казахстане в среде общественных деятелей, политиков, журналистов все активнее обсуждают вопрос, который может оказаться и судьбоносным, и историческим, - переход на латиницу казахского письма. “Латинистам” (так для удобства назовем сторонников перехода на латинскую графику) оппонируют “кириллисты”, сторонники кириллического письма
В минувшую пятницу в Алматы по инициативе движения “Болашак” предмет обсуждали в форме круглого стола. Пригласили представителей партий, литераторов, драматургов, филологов, сетевых авторов и активистов движения.
Большинство собравшихся сошлись во мнении, что подобная реформа языка - рациональный шаг, который опирается на нюансы существования в современном информационном пространстве. Но с оговорками. Расходятся они во взглядах на сроки проведения такого перехода. А также высказывают опасения о существовании риска потерять художественную, техническую и другую литературу, изданную на кириллице.
Если не принимать во внимание высказанные отдельными спикерами идеи о создании собственного рунического алфавита для обслуживания казахского письма, можно резюмировать: большинство собравшихся намерены работать над выполнением наказа президента.
Часть из них заявляет о готовности перейти на латиницу “хоть сегодня”. То есть достаточно быстро, в течение двух-трех месяцев. Своим мнением по вопросу перевода казахского алфавита на латиницу с нами поделился один из участников круглого стола, второй секретарь алматинского горкома КНПК Ельнур Бейсенбаев. Он считает, что президент определил для перевода алфавита на латиницу реальный и адекватный срок, который ни в коем случае не следует сокращать. Двенадцать оставшихся до 2025 года лет должны быть использованы для тщательной проработки вопроса. Ельнур Бейсенбаев допускает, что направленная в будущее президентская идея адресована не только будущему поколению, но и сегодняшним функционерам. Многие из них, находясь в преклонном возрасте, должны тем самым осознать, что в руководство страны приглашают молодые силы, которые будут свободны от консерватизма и порочных практик, принесут и реализуют свежие идеи. По его мнению, экспериментально с латиницей могли бы знакомить с первого класса, предположим, с 2014 года. Тогда к 2025 году из школ вышли бы выпускники, хорошо овладевшие предметом. За ними бы тянулось и более зрелое поколение из числа их старших братьев и родителей.
Pro et contra
Ранее одна из авторов проекта казахского алфавита на основе латиницы, доктор филологических наук, заведующая отделом фонетики Института языкознания имени А.Байтурсынова, профессор Зейнеп Базарбаева высказывалась, что в кругу лингвистов дискуссия длится более двадцати лет, с 1989 года, когда приняли закон о языках. Для лингвистов это крайне любопытная тема даже без прикладного интереса.
Напомним, в 1992 году в Турции состоялся тюркологический конгресс, в работе которого принимали участие представители тюркоязычных народов распавшегося СССР, в том числе Казахстана. Одним из основных вопросов этой встречи была тема перехода письменности тюркоязычных народов на латинскую графику. Идею с энтузиазмом восприняли все делегаты конгресса. Подготовили концепцию, обоснование и первый проект казахского алфавита на основе латинской графики, который лег на стол президенту.
Позже этот вопрос дважды поднимали на Ассамблее народа Казахстана, выслушивали позиции сторонников и противников, но поскольку в сроках перехода не было никакой конкретики, он остался открытым.
Сроки известны из “Стратегии-2050” - нового политического курса состоявшегося государства”: президент сказал, что переход на латиницу нужно завершить к 2025 году. Кроме того, в будущем казахстанцы должны знать три языка - казахский, русский и английский. Наконец Казахстан стремится в единое мировое информационное пространство, для чего необходимо знание английского языка и латиницы.
Для лингвистов очевидно, что действующий сейчас на основе кириллицы алфавит передает фонетическую систему казахского языка не вполне точно. Казахский алфавит содержит 42 буквы - 33 буквы русского языка и девять специфических букв. Звуков же в фонетической системе казахского языка всего 28. То есть недостаток алфавита налицо: только 28 звуков и 42 буквы.
В идеале же букв должно быть меньше, чем звуков, как, например, в европейских языках. 26 латинских букв “обслуживают” 45 английских фонем, 35 французских. В казахском получилось наоборот. К полному русскому алфавиту прибавили свои. Переход на латиницу может помочь это несоответствие исправить. Вопрос за малым: как обозначить специфические буквы. Таковых имеется девять - пять гласных и четыре согласные. Их можно будет обозначать либо сочетанием букв, либо добавить новые буквы. Например, с казахской буквой “Ћ” справится латинская “Q”. Не будет проблем и с другими специфическими буквами.
В принципе, проблемы изучения латиницы как таковой нет. С ней знакомы практически все и способны прочитать. Латиницей пользуются ученики, студенты, “заграничные казахи”, проживающие в Европе и Азии. Латиницей приходится пользоваться и в тех случаях, когда компьютер где-то далеко от родины не обладает кириллической раскладкой. В этих случаях письма на русском и казахском языках просто создаются транслитом - латинскими буквами. Бессистемно, интуитивно, но вполне читаемо и понятно.
Кириллицей сейчас пользуются в ограниченном кругу стран: в России, Украине, Белоруссии, Казахстане, Киргизии, Болгарии, Сербии, Македонии. Некоторые славянские государства, Польша и Чехия, пользуются латиницей. Сразу после распада СССР на латиницу перешли в Молдавии. Поле применения кириллицы сужается.
При переходе на латиницу казахского языка следует учесть опыт стран, которые этот процесс уже прошли, что позволит избежать ошибок и подводных камней.
В новом проекте по реформированию языка, убеждают “латинисты”, учтены все недостатки, которые есть на данный момент.
“За” и “против”
Однако ряд ученых-лингвистов, филологов, известные писатели, общественные деятели, философы, деятели культуры, журналисты, политологи высказывают сомнение в необходимости перехода на латиницу. Свои аргументы они изложили в открытом письме на имя президента, главы Кабинета министров, сенаторам и всем казахстанцам. Выступили они и на круглом столе.
К настоящему моменту в республике имеется около миллиона наименований книг, научных трудов по истории народа, о его культуре, о духовных ценностях от древности до наших дней.
Сторонники кириллического письма, оппоненты “латинистов”, опасаются, что переход на латиницу оторвет юное поколение от истории предков, духовного разума и рассудительности, зафиксированных в изданных на кириллице книгах и документах.
Опыт Узбекистана и Азербайджана оказался не самым позитивным. Многие ученые, деятели культуры и искусства этих стран, где ввели латиницу, делятся опасениями и говорят о непредвиденной глубине проблемы, с которой пришлось столкнуться. Тиражи выходивших на кириллице газет в Узбекистане упали с 300-100 тысяч до пяти, трех и даже одной тысячи экземпляров.
Даже компьютерные технологии не позволяют достаточно быстро и без потерь осуществить такую глобальную транслитерацию. Чтобы перевести на латиницу хотя бы 10 процентов изданного ранее материала, потребуются миллиардные вложения, предостерегают “кириллисты”.
Кстати, известно, что к концу 1930-х большинство языков СССР были латинизированы, или созданы заново алфавиты для языков более шестидесяти народов, включая и казахский. То есть латиница использовалась, по меньшей мере, с 1928 по 1940 год. Затем перешли на кириллицу.
Кроме того, приводя в пример Турцию, которая перешла на латинский алфавит в 1928 году, или Азербайджан, Узбекистан и Туркмению, выбравшие латинский алфавит уже после распада СССР, “латинисты” не придают значения такому важному моменту, что в перечисленных странах подавляющее большинство граждан, независимо от национальной принадлежности, владеют государственным языком.
Несколько лет назад президент сказал, что свыше половины казахов, умея читать на родном языке, не могут писать на нем. Данные общественного движения “Мемлекеттiк тiл” (“Государственный язык”) подтверждают это: последние исследования дали 60 процентов казахов, которые не могут читать и писать на родном языке.
Именно в этот момент переход на латиницу, считают “кириллисты”, станет очередным препятствием для изучения и распространения казахского языка. Более того, предостерегают они, с переходом на латиницу только казахского языка возрастет число тех, кто не умеет читать и писать на родном языке, а положение кириллицы и вообще знания русского языка укрепятся.
“Кириллисты” признают, что для интеграции в глобальное информационное поле и сближения тюркоязычных народов латиница может оказаться полезной. Но они видят такой путь: сосуществование двух видов графики - кириллической и латинской на протяжении какого-то достаточно продолжительного времени, переходного периода, который, быть может, будет исчисляться десятилетием, а то и дольше. |