|
Юлиана Жихорь
Министерство культуры на днях подвело итог грандиозной работы по сбору и обработке антологии казахской песенной культуры - сборник “Казактын дастурлi 1000 анi” - “1000 казахских песен”. Сборник стал вторым томом антологии “Маннiлiк сарын: Казактын 1000 куйi, 1000 анi”, вышедшей в рамках реализации Государственной программы “Культурное наследие”. Первый том “Казактын дастурлi 1000 куйi” был презентован весной текущего года
За годы независимости казахстанская история пережила нелегкий период форматирования и переписывания. Многие “белые страницы” были заново написаны и переписаны бесчисленное количество раз. Разница заключалась в трактовке того или иного события, в зависимости от предпочтений историков или исторической конъюнктуры.
На фоне обсуждения политической окраски большинства искусственно забытых событий и лиц потерялась этнографическая составляющая исторической науки. Многовековая культура казахского народа ограничивалась рамками возрождения некоторых популярных у туристов ремесел и засилья на телевидении (преимущественно в ночное время) “соревнований” акынов, в которых историческое прошлое выражается лишь в манере исполнения. Традиционное же песенное искусство - огромное достояние, которое занимает особое место в богатейшем духовном наследии любого народа, - его изучение и составление антологии было оставлено этнографами “на потом”. И это при том, что казахская песня, как таинственное, незамутненное зеркало, отражает душу народа и является “живым посланником” событий прошлого.
О роли песни в жизни и судьбе казахов лучше всего сказал мудрый Абай: “Двери в мир открыла песня для тебя. Песня провожала в землю прах скорбя”. Песня, возникшая поначалу из обрядов и быта, фольклора и народно-бытовой лирики, переросла в высокое профессиональное искусство, образцы которого совершенны по форме и удивительно богаты по содержанию.
|
Музыка Востока и Запада |
В последнем смогли в прошлую пятницу убедиться все желающие, придя на презентацию книги в Центральном концертном зале “Казахстан”. Особенно интересно было послушать выступления артистов казахстанцам, незнакомым столь близко с казахской песенной культурой. Дело в том, что на суд слушателей были представлены традиционные казахские песни разных регионов страны: юга, востока, запада, центра, севера. Это дало возможность сравнить манеры исполнения, мелодии и даже голоса исполнителей. Даже неискушенному слушателю, незнакомому с казахским языком (хотя в казахских, как и в любых народных песнях, наибольшая нагрузка ставится на смысл слов), было заметно существенное отличие.
|
Министр культуры и информации представил серию |
В музыке казахского юга проглядывает китайское, арабское и персидское влияние, востока - нотки мелодий народов Сибири. Запад - воинственный и несгибаемый, а Арка (Центральный Казахстан) - мягкий и неспешный, как слова Абая.
В процессе работы над антологией авторы сборника столкнулись с рядом трудностей, связанных с систематизацией материала. Если, например, в инструментальной традиции как народные, так и авторские кюи в каждом регионе более или менее поддаются классификации и систематизированы по традиционным стилям и школам, то в песенной традиции это не всегда возможно сделать. Как признаются этнографы, здесь удалось систематизировать только ту часть наследия, которая представлена творениями конкретных, известных авторов, живших в том или ином регионе и сформировавших соответствующие профессиональные школы. В отношении же многочисленных народных песен, в том числе анонимно-авторских, сделать это (отнеся их к тем или иным традициям и школам) оказалось весьма затруднительно.
Среди тех старых записей, которые сохранились в более или менее нормальном техническом состоянии в Центральном государственном архиве кинофотодокументов и звукозаписей и фонде Казахского радио, в антологию включались в первую очередь песни в самых первых (оригинальных) вариантах исполнения. Здесь также встретились трудности разного характера. Например, в тех же архивных записях одни и те же песни шли под разными названиями или одна и та же песня была представлена в разных исполнительских вариантах; иногда были перепутаны тексты песен или эти же тексты пелись с другими мелодиями... Приходилось слушать все варианты песен и путем сравнения и отбора включать в антологию те варианты, которые, скорее всего, могли быть основными (то есть наиболее приближенными к авторским) или более достоверными по стилю. Если встречались варианты со значительным отклонением от основного вида (отличия в строении песен, в их мелодике), то они входили в сборник как вторые варианты песен (например, такие как “Сегiз аяк”, “Корлан”, “Топайкок”).
Кроме того, одни и те же песни с разными названиями, представленные во множестве исполнительских вариантов, были “сведены воедино” и таким образом были включены в антологию в более правильном, отредактированном, в соответствии со стилем, виде.
Еще одна сложность - наличие среди народных песен произведений с одинаковым названием, но абсолютно разных как по мелодике и ритму, так и по общей структуре. Например, огромное количество песен с общим названием “Саулем-ай”. Авторы сборника обозначили каждую из этих песен как отдельный вид: “Саулем-ай” (1-й вид), “Саулем-ай” (2-й вид) и т.д. Песни же с единой основой, которые разнятся лишь по некоторым деталям (структурным параметрам), были обозначены как варианты: “Екі жирен” (1-й вариант), “Екі жирен” (2-й вариант) и т. п.
Следует также иметь в виду то, что песни с сомнительным авторством или песни, в отношении которых знатоки так и не пришли к единому мнению, были определены как народные.
В антологию вошли песни, не только обнаруженные в государственных или частных фондах, которые неизвестны широкому слушателю, но и песни, ранее записанные, но никем еще не исполненные. В числе таких песен и те, которые совсем недавно записаны в среде репатриантов и впервые обнародуются в данной антологии.
В целом в антологии “1000 казахских традиционных песен” собрано, по возможности, максимальное количество песенных образцов. Искать потерянное и бережно собирать, дополняя сокровищницу традиционной музыки, - дело будущего. И наш долг - не растерять сегодня то, что имеем, и передать потомкам то бесценное духовное наследие, которое сохранилось благодаря усилиям последних нескольких поколений казахов. Антология казахской традиционной песни - книга на трех языках и четыре диска - это результат кропотливого, огромного труда на этом благородном пути.
Астана
|