|
Эльвира Сыздыкова На прошлой неделе у алматинцев возникла возможность увидеться и побеседовать с передовым культурологом и переводчиком Зирой Наурзбаевой, колоссальной фигурой в науке, литературе, а также в обосновании тюркской мифологии
Во встрече “Море далеко”, прошедшей в комфортабельном пространстве Aurora space, также приняли участие: творец кинопоприща Бауржан Шукенов, писательница и филолог Лиля Калаус, музыковед, основатель Радио Classic Раушан Джуманиязова.
Зира Наурзбаева, одухотворенная и чуткая, целеустремленная и непоколебимая, силой сознания и новаторства совершает революционные прорывы в культурологии страны. Она - беспрецедентный автор вереницы фундаментальных теорий, монографий, статей. Зира - модератор популярного сайта о казахской культуре - Otuken.kz. Она успешно трудилась над сценариями к фильмам и детским роликам. Сейчас своей важнейшей работой считает перевод на русский язык романа “Талтус”, написанного Таласбеком Асемкуловым, домбристом, писателем, любимым почившим супругом. Бауржан Шукенов, взявший на себя роль человека, предваряющего встречу, представляющего своих единомышленниц, одаренных деятельниц, беспрекословно значимых для казахстанского культурного течения, немедленно отметил, что Зиру Наурзбаеву он видит “совестью нации”. Такая ассоциация возникла у Шукенова из очень правдивой натуры, правдолюбивого характера культуролога. “Для меня очень ценно то, что Зира может высказаться по любому поводу всегда очень весомо, всегда без утайки, не обманывая ни себя, ни других. Это редкость в наше время”, - так считает кинодеятель. И действительно, на протяжении всего творческого мероприятия Зира Наурзбаева, не смея изменять себе, оставалась предельно откровенной с гостями. Эта излюбленная тактика могла кого угодно сделать уязвимым, но писательницу она раскрыла как духовно сильного человека и творца. Поведав историю своего детства, Зира обратилась к прошлому, в котором перед родным домом росла крохотная черешня. Ягоды, по признанию культуролога, на ней были столь вкусными, что местная детвора соседних дворов обрывала их, лазила за ними по ночам, ломая ветки. И как бы то ни было, деревце продолжало цвести, плодоносить. Для бабушки Зиры, а позже для нее самой эта черешня стала знаковым деревом, метафорой человеческой жизни, которую бросает из невзгод в радости и наоборот.
Культуролог призналась также, что до трех лет не говорила по-русски - не знала языка. Ситуация, впрочем, начала стремительно меняться для девочки с переходом в русскоязычные детский сад и школу. Но удручающей стороной знакомства и последующей влюбленностью в язык, его наследие стало постепенное забывание казахского, который сохранился только благодаря ее ќже, да и то лишь на бытовом уровне. Став студенткой, она стала читать бабушке, не справлявшейся в силу преклонного возраста, стихи на родном языке. Благодарность ќже глубоко запала в сердце Зиры Наурзбаевой, определила во многом ее путь как человека, исцеляющего в будущем населенную белыми пятнами богатую тюркскую культуру. Уже в том юном возрасте Зира поняла, что ее неимоверно притягивают история, фольклор, мифология, но совсем не то, чем она поначалу интересовалась в университете, а именно - политфилософией. Лиля Калаус, соавтор Зиры Наурзбаевой в написании детской фэнтезийной книги “В поисках золотой чаши: приключения Бату и его друзей”, поведала немного об авторской кухне, об истоках совместной деятельности женщин, о дружбе, которую обе надеются пронести через всю жизнь. Удивительным стартом к созданию романа для маленьких читателей стала фраза Зиры Наурзбаевой, в шутку брошенная вслед справедливому замечанию подруги. Калаус, негодовавшая от отсутствия на книжных полках качественной отечественной детской литературы, получила, быть может, и впрямь забавы ради сказанное, но оттого не менее судьбоносное предложение самим начать создавать литературу для ребят. Сейчас женщины трудятся над долгожданным продолжением отечественного хита. И хитом этот роман зовется не на пустом месте. К создательницам нередко подходили маленькие поклонники их творчества с просьбой подписать их любимое произведение о странствиях Бату. Как считает Лиля Калаус, это говорит об очень многом, потому что читателя-ребенка невозможно обмануть в отличие от взрослого, которому легче подать нечто, выдав это за интеллектуальное, новаторское, верное. Писательницы включили в бестселлер “В поисках золотой чаши: приключения Бату и его друзей” людей, безвозмездно любимых и родных. Поныне эти бессмертные образы обитают на страницах романа, придавая персонажам исключительную искренность и глубину характера. Так, к примеру, книжная ќже стала собирательным образом, выписанном с бабушек Наурзбаевой и Калаус. А персонаж Кюйши вобрал в себя черты Таласбека Асемкулова. Зира, беседуя об этом проекте с корреспондентом “НП”, поделилась занятными подробностями: “Первым нашим редактором стала моя дочь, которой уже 21 год сейчас. Я ей сначала предложила назвать одну из героинь ее именем, она отмахнулась, предположив, что над этим будут смеяться. По мере того, как все писалось, мы ей показывали тексты. Дочь вносила коррективы. Таким образом, начало переписывалось пять раз. Как вдруг однажды она спросила: “Мама, можно это отнести в класс, дать почитать друзьям?”. Тогда я поняла, что мы нечто такое поймали. А уж после того, когда она согласилась дать главной героине свое имя, стало понятно, что смело можно писать дальше”.
Фото Талгата Галимова |