|
Ольга Шишанова Известный российский актер и режиссер Сергей Безруков в рамках международного театрального фестиваля “Сахнадан сәлем!” привез в Астану новую постановку по пьесе Эдмона Ростана “Сирано де Бержерак”. Премьера третьего по счету спектакля Безрукова в Астане на сей раз отличается тифлокомментированием, о чем он, отвечая на вопросы, с удовольствием и рассказал
- Сергей Витальевич, с каким настроением вы привезли свой очередной спектакль в Астану, да еще на День города? - Я уже в третий раз поздравляю Астану и ее жителей с таким замечательным праздником, когда у вас проходят не только театральные фестивали, но и много других самых разных мероприятий, на которых к тому же вкусно кормят. А если серьезно, я хочу поблагодарить организаторов театрального фестиваля “Сахнадан сќлем!”, потому что мне приятно снова участвовать в этом проекте, на достойном уровне и с такими замечательными коллегами из других театров. - Что это за новинка, которая использована вами на премьере нового спектакля? - Это тифлокомментирование (словесное описание происходящего для слепых и слабовидящих), которое очень развито во многих странах мира. Например, в Англии существует 40 театров, которые оборудованы этой функцией. В России до 6 сентября 2013 года, когда мы поставили первый спектакль “Пушкин” с тифлокомментариями, такой услуги никогда не было ни в российское, ни в советское время. Воплотить эту инициативу нам помог губернатор Московской области Андрей Воробьев. Как мы узнали позднее, в России, оказывается, есть институт, который выпускает дипломированных тифлокомментаторов, и находится он в Москве. Внедрить эту профессию в театре не так сложно технически, главное, что нужно сделать - это выучить специалиста. В России сейчас таких тифлокомментаторов не более 25 человек на всю страну, четверо из них работают в нашем театре. Но мы сталкиваемся со встречной проблемой - сами незрячие или слабовидящие еще не привыкли к такому вниманию, к тому, что существует театр, который способен подарить им радость общения с искусством.
- Расскажите о спектакле, который вы привезли? - На этом фестивале мы представляем спектакль “Сирано де Бержерак”, который Астана уже видела как антрепризу, но сейчас это новая версия. И тот состав, с которым мы приехали сюда - с актерами, театральными критиками, это новый творческий десант. Дело в том, что мне очень хотелось показать спектакль на уровне настоящего губернского театра, тем более что у нас внутри тоже своя небольшая премьера - один из артистов труппы впервые выходит на сцену в новом образе в этом спектакле. Мы пока являемся единственным театром в России, который обладает услугой тифлокомментирования. А поскольку мы позиционируем наш театр как театр “доступный для всех”, то очень бы хотелось, чтобы все зрители с ограниченными возможностями со временем могли посетить наш театр и посмотреть наши спектакли. Ведь как это ни парадоксально звучит, для многих слабовидящих и незрячих это самая настоящая возможность “увидеть” спектакль. И это не оговорка. Это действительно так. В нашем театре это стало возможным почти два года назад, идея принадлежит моей жене Ирине, которая, кроме всего прочего, является дипломированным тифлокомментатором. - Это первый ваш театральный проект с тифлокомментированием? - В свое время мы создали кинофильм “Реальная сказка”, который впервые оказался оснащен тифлокомментированием. И для меня сейчас очень важен момент первого знакомства с Астаной Московского губернского театра в рамках спектакля также с тифлокомментированием. Хотя до этого я бывал у вас неоднократно - со спектаклем о Сергее Есенине, с предыдущей версией “Сирано де Бержерака”, со спектаклем, посвященном Пушкину. - Воплощение какой идеи станет следующей? - Сейчас у меня есть некоторые идеи - привезти наши детские спектакли, которые должны быть созданы на высоком уровне. Если детский спектакль, то это не значит, что у него должна быть “детская” ценовая политика создания, вовсе нет. Но вот цены на посещение у нас в отличие от других московских театров очень даже приемлемые. Сами же спектакли мы делаем дорогими, богатыми, а по своему масштабу они, как мне кажется, напоминают детские блокбастеры. И еще мы делаем спектакли для детей, которые даже взрослым интересно посещать. Их родители порой приходят даже несколько раз. Один из последних - это детский спектакль в постановке нашего театра “Остров сокровищ”, где я играю Джона Сильвера и очень горжусь тем, что я впервые вышел играть на сцену в этом детском спектакле. Есть у нас в репертуаре и “Кентерберийское привидение”, и даже мюзикл про трех отважных поросят. - Пьеса “Сирано де Бержерак” идет на мировых подмостках уже более 115 лет. Каким образом вы смогли найти в ней что-то уникальное, показав свое творческое проявление, тем более что эта ваша постановка получила не одну престижную награду? - Самое главное, что в этом спектакле играют артисты нашего Московского губернского театра. Это моя команда, с которой я работаю не один сезон - в каждом из отыгранных спектаклей получаю огромный опыт. Несмотря на то что у каждого из них есть свои регалии. Например, для Карины Андоленко, которая играет Роксану в этом спектакле, выходить и играть роль, которая ранее принадлежала в этом проекте Елизавете Боярской, очень ответственно. Между тем эту роль за 115 лет сыграло огромное количество потрясающих актрис, причем не только в России, но и за рубежом, так как пьеса-то французского происхождения. Кристиана играет Антон Соколов, который блестяще справляется со своей задачей, остальные исполнители - молодой состав губернского театра, которые в каждый спектакль вдыхают новую энергию. А когда это действительно так, то каждый раз получается, будто новый спектакль. Мы постоянно увеличиваем число и качество костюмов, и я постоянно вношу какие-то новшества как режиссер. Хотя сам играю Сирано де Бержерака, и мне очень нравится эта роль.
Астана |