|
Айгерим Бейсенбаева
Спектакль “Когда расцветает сакура” - это японская эстетика в высокой концентрации. Тонкая стилизация костюмов и декораций, неспешность движений и жестов, и даже сам воздух, застывший в пространстве сцены, кажется, пропитан японским духом.
В Республиканском немецком драматическом театре прошла премьера спектакля “Когда расцветает сакура” по мотивам японской народной сказки “Флейтист Санта”
Глубокая панорама предгорий, окутанных цветущей сакурой, дрожащие огоньки звезд, тонкие ширмы с хрупкими ветвями и журавлями, маски, веера... Вся эта японская роскошь - достойный антураж к новому спектаклю “Когда расцветает сакура”. Сценические “дымовушки” наполнили пространство туманной мистической дымкой, в которой и разворачивается действие спектакля.
Воплощая спектакль, эксплуатирующий японскую тематику, создатели уделили внимание не только интерьеру и атмосфере спектакля, но и сюжетному и драматическому наполнению.
Объемная атмосферная постановка “Когда расцветает сакура” основывается на древней японской сказке “Флейтист Санта” с добавлением поэтического материала - известных хокку и танка.
Флейтист Санта благодаря своей волшебной игре получает в жены дочь небесного владыки, но чтобы сохранить свое счастье, ему нужно исполнить три хитроумных задания. Это классическая сказка с тремя загадками, доступная для понимания зрителей любого возраста. Она полна интересных деталей и изобретательных находок, любопытных и стилистически выдержанных, выразительной мимики актеров, гротескных жестов и движений.
Постановку и инсценировку спектакля осуществила режиссер Немецкого драматического театра Ирина Симонова.
Десять лет назад Симонова ставила этот спектакль на сцене ТЮЗа имени Н. Сац. После ухода режиссера сказку играли совсем недолго, несмотря на то, что на постановку ушло много времени и сил. Симонова много лет лелеяла мечту возродить японскую сказку на сцене Немецкого театра, и, наконец, ей удалось поставить пьесу, основанную на таком благодатном материале.
По словам Симоновой, от старого спектакля остались лишь история и музыка. Премьеру отличают совершенно новые сценические решения и актерские образы.
- Я уже и не помню, какой была та постановка десять лет назад, - комментирует Ирина Симонова. - Запомнились только ощущения от спектакля. Но многие зрители помнят, и меня неоднократно спрашивали, планируем ли мы возродить постановку.
Надо заметить, мы не ставили перед собой задачи детально воспроизвести старый спектакль. Это совсем другая пьеса на старом интересном материале.
- Ирина, расскажите о стилистическом наполнении спектакля. Насколько достоверны многочисленные элементы древней японской культуры, воспроизведенные на сцене?
- Мы не хотели выглядеть смешными, играя в псевдо-Японию. Невозможно поставить качественный стилизованный спектакль, не изучая культуру, театральные традиции страны. Нам, разумеется, пришлось развернуть настоящие культурологические исследования. Многое открыть для себя, изучить, узнать. Вплоть до тонкостей японских единоборств. Мы полностью погрузились в культуру Японии, и, надо заметить, это было очень увлекательно.
Мы позаимствовали не только историю и красочный антураж, но и ритм действий - неторопливую созерцательность, движения, мимику и жесты и умение принимать решения взвешенно и неспешно.
Для постановки некоторых сцен я приглашала специалистов. К примеру, сцены с элементами японских единоборств ставил мастер по айкидо Рустем Суюндыков. Также нам помогали специалисты из Японского культурного центра Алматы. Проводились лекции по легендам, сказкам и мифам древней Японии. Все это пошло только на пользу.
Наш спектакль наполнен символами и аллегориями - на это мы также делали упор. Мы много времени уделили изучению значения жестов и мимики. И не только. Тут и использование вееров, и умение правильно ходить по-японски, носить кимоно, держать оружие. Для нас была важна и историческая подоплека всех этих явлений. Мы хотели не просто знать, как японцы держат в руках веер, но и почему его держат именно таким образом.
- “Когда расцветает сакура” - это классическая сказка. И первыми ее зрителями стали учащиеся младших классов. При этом спектакль отличается от обычных театральных сказок своей глубиной и особой продуманной атмосферой. На какую аудиторию все-таки рассчитана постановка?
- Мы проверили спектакль на разных группах. Это младшие, старшие классы и взрослые зрители. Надо заметить, все группы встретили спектакль достаточно тепло. Оказывается, бывают такие спектакли, которые с удовольствием смотрят и взрослые, и дети.
Я думаю, это благодаря завораживающей красоте японских нарядов и стилизованных декораций. Как-то еще на стадии подготовки спектакля я подошла к знакомому японцу и спросила, как передать самую сущность японской культуры в пьесе. Он мне ответил только одно: “Япония - это когда красиво”.
Поэтому мы и заострили внимание на эстетическом наполнении нашей постановки. Японцы любят все красивое, аккуратное, ясное и неторопливое. Мы наполнили пространство сцены красотой, особым воздухом.
Фото Елена Гончарова |