4 апреля 2003
№ 13 (253)
Разделы

     Главная страница
     События
     Исследования
     Мир
     Мнения
     Спорт
     Люди
     Культура
     Пошутим

 

 

 

 

 

     О газете     Контакты     Подписка     Письмо  Поиск по сайту
    Смотри в оба 

Скажи мне,
кто твой друг...

Георгий Афонин

Состоялась премьера документального фильма о выдающемся деятеле казахстанской культуры, писателе, драматурге и переводчике Калтае Мухамеджанове. Новый проект Александра Головинского, в котором воссоздана жизнь реального человека, уже вошел в золотой фонд отечественного документального кино

Досье: Александр Головинский - телережиссер, заслуженный деятель искусств РК. Автор более 30 документальных фильмов. Среди них: “Путь истины” (1993), “Размышление о будущем” (1994), “Поезд к Абаю” (1995), “Хирург” (1996), “Возвращение Золотого человека” (1997), “Орден Андрея Первозванного” (2000). Последняя работа режиссера “Скажи мне, кто твой друг...” удостоена независимой премии Союза журналистов РК “Алтын жулдыз”.

Cам Александр Головинский направление, в котором работает, называет “неигровым кино”, состоявшимся жанром, отличным от кинодокументалистики. И видно, в этом феномен центральноазиатского кино, точность мыслей и предельность обобщений, наполняют его картины обаянием простой композиции, стремлением представлять персонажей с сильным, цельным характером, выделять значимые вещи и явления. Несомненно, фильм найдет признание не только в нашей стране. Прецедент уже есть. В начале нынешнего года на фестивале “Alpe Adria Cinema” в Триесте были показаны документальные картины казахстанца Сергея Дворцевого “Трасса” и “Счастье”.
Помимо культурного вклада общенационального масштаба, Александру Головинскому удалось создать по-настоящему евразийское кино с портретом человека, судьба которого была связующим звеном между странами, эпохами, цивилизациями. Повествование о герое подается через новый для документального жанра киноязык, который в то же время достаточно традиционен для восточной культуры, - язык сказок и притч, сложившийся в целостную художественную систему. Как заметил о центральноазиатском кинематографе кинокритик Винченцо Буньо, наши страны имеют больше отношения к сказкам и легендам, уходящим в века, нежели к реальности. Если так, то легендарный сказочник Калтай Мухамеджанов и был той самой “осью времен”, так необходимой нам в эпоху духовного безвременья. Мало кто знает, что еще в конце 60-х Мухамеджанов взялся за поистине титанический труд - перевод с арабского сказок “1001 ночь” на казахский язык. Сколько ночей просидел Калтай над сказками, неизвестно, но перевел он их все. Итог пятнадцатилетнего ежедневного труда - три тома, вышедшие при жизни писателя, и еще пять, ожидающие своего часа.
- В сказках его привлекало осмысление мироздания, - размышляет Ермек Турсунов, один из соавторов фильма, - колоссальный философский, религиозный и политический опыт, еще не освоенный человечеством. Его всегда удивляла условность сказок и безусловность их истин. Арабский свод, который переводил Калтай, - это даже не сказки, а были, еще мало изученные, что особенно важно, ибо XXI век - век Востока. Калтай, один из самых дальновидных людей своего времени, это прекрасно понимал. Поэтому и взялся за этот труд. Он мог и умел думать о вечном.
Не случайно в фильме о нем есть сказки - специально сделанные три мультипликационных сюжета из “1001 ночи”. Семь месяцев над ними трудились художники-мультипликаторы Валерия Пономарева и Равиль Усманов.
- Идея сюжета фильма, - рассказывает Александр Головинский, - пришла после встречи с Фаридой Бекжановной, женой Калтая Мухамеджанова, знакомство с судьбой которого она начала с его библиотеки. Ведь будучи писателем, он был не менее увлеченным читателем. И не только с удовольствием подписывал свои книги, раздаривая их, но с еще большим удовольствием любил получать от своих друзей только что вышедшие из печати авторские экземпляры. Подписанных книг в библиотеке Калтая несколько полок, и, перелистывая их, я точно знал, что канва фильма пройдет через его библиотеку. Поэтому в фильме принимают участие знаковые фигуры современной литературы - Расул Гамзатов, Мустай Карим, Давид Кугультинов, Чингиз Айтматов. Наши соотечественники - Герольд Бельгер, Азербайжан Мамбетов, Абиш Кекильбаев. Все они с готовностью откликнулись на предложение рассказать о Калтае. Поэтому фильм называется “Скажи мне, кто твой друг...”.
За год, что заняли съемки фильма, съемочная группа побывала в Элисте, Бишкеке, Уфе, Москве, Махачкале, родном ауле Калтая Мухамеджанова и множестве “калтаевских” мест, которые довелось посетить с друзьями героя картины. Более того, зрителю дается поистине уникальная возможность пройти по нехоженым тропам человеческой памяти в заповедных уголках души, где хранится память о друге у Расула Гамзатова и Мустая Карима, Галины Волчек и Чингиза Айтматова. Замечательным оператором Валерием Захаровым отснят уникальный материал, почти 18 часов видеозаписи. А композитор Серик Еркимбеков написал к этим кадрам оригинальную музыку.
Рассказ 80-летнего Расула завершается афоризмом: “Я не был на похоронах Калтая, не бросал горсть земли на его могилу, значит, он для меня живой. Вот только писать уже, к сожалению, не может...”. Давид Кугультинов оставил на пленке проникновенный монолог о друге. Несколько лет назад он потерял зрение, но ни выражение лица, ни взгляд почти не видящих глаз этого не выдавали. И хотя последняя встреча друзей состоялась лет двадцать назад, удивительная память поэта восстановила мельчайшие детали и нюансы их отношений.
“Попробую даже сам подписать...”, - сказал Давид, подарив гостям по только что вышедшему в свет своему трехтомнику. Жена Давида, прикусив губу, наблюдала за дрожащими строчками, которые появлялись на бумаге... Из окна кабинета-библиотеки, что в квартире Мустая Карима, видна старая Уфа, а на рабочем столе - фигурка Дон-Кихота. “Калтай тоже немного Дон-Кихот, - говорит Мустай Карим. - Если бы он был расчетливым человеком, не взялся бы за перевод “1001 ночи”. Калтай из арабов. В нем заговорили кровь и понимание того, что мировая культура принадлежит всем и каждому из нас. Он знал, что, может быть, не станет читать эту книгу каждый, но сделал ее достоянием нации. И вот Калтай ушел. Зря он это сделал...”.
Алма-Ата - Элиста - Уфа - снова Алма-Ата - Бишкек - Москва... “Этой рукописи “Восхождение на Фудзияму”, - говорит Айтматов, - тридцать лет. Мы с Калтаем были близкими друзьями, в творческом смысле близкими. Настолько, что время от времени нам надо было обязательно встречаться”. Он вспоминал о путешествии через родные калтаевские места в Москву, о том успехе, который постиг их совместную работу “Восхождение на Фудзияму”, поставленную Галиной Волчек в московском “Современнике”. Из встреч с Галиной Борисовной, ее рассказа о работе над пьесой, о встречах с Калтаем в картине появилась уникальная хроника - черно-белые фотографии из архива театра, сделанные на репетиции спектакля, во время первой, легендарной его постановки.
Самого Александра Головинского связывает с Калтаем Мухамеджановым история десятилетней давности.
- Прочитав Коран, я захотел сделать фильм по мотивам этой великой книги и искал человека, который смог бы написать сценарий. Мне порекомендовали Калтая Мухамеджанова, тогда уже маститого драматурга, известного писателя. Репертуар Ауэзовского драмтеатра тех лет в большинстве своем состоял из его пьес. В 1992 году нас даже пригласили на первый международный форум исламского просвещения в Москву, - вспоминает режиссер. - Но... ничего не успели. Сначала ушел Морис Симашко, один из соавторов будущего сценария. В мае 2001 года не стало Калтая.
- Никто, пожалуй, не возьмет на себя смелость, - говорит Ермек Турсунов, - говорить о нем как о национальном достоянии. Его сравнивали с Мольером и Лопе де Вега. Он - народный писатель, но не из ряда великих. Он это знал и, самое главное, не сильно комплексовал по этому поводу. Оставаясь глубоко национальным художником, он органично ощущал себя во всех культурных измерениях. И все его пьесы - “Волчонок”, “Сваха”, “На чужбине”, “Мы не ангелы” и “Фудзияма”, переводы зарубежных авторов говорят о тонком знании родного характера. Сейчас трудно сказать, кем он больше был - драматургом или сказочником. Он был просто интеллигентом. И его интеллигентность можно определять по самой жесткой шкале, которая только существует в человеческих измерениях. Жертвенность, бескорыстие, просвещенность, открытость. И еще этот незабываемый взгляд его добрых и насмешливых глаз, в котором сквозило то, что называют неизлечимой печалью мудреца.
Фильм, спонсором которого является нацкомпания “Казахойл”, по словам создателей, ожидает интересная прокатная судьба. Государственный канал “Культура” уже приобрел картину для показа в России. Кстати, вместе с фильмом о Калтае в Россию отправились еще четыре работы Александра Головинского: “Возвращение Вознесенского собора”, “Хирург”, “Возвращение Золотого человека” и “Орден Андрея Первозванного”. Две из них - лауреаты I открытого Российского телефорума “Лазурная звезда” (1996), и международного фестиваля “Золотой витязь” (1997). Фильм “Возвращение Золотого человека” в 1998 году удостоен специального диплома Международного Союза кинематографистов. В Казахстане в рамках некоммерческого телепроекта студия “ИКС-Б” предоставляет права дистрибуции фильма телеканалам бесплатно. И первым фильм о Калтае Мухамеджанове покажет 31 канал.
“Алтын жулдыз” за картину - заслуженная награда, а не итог творчества. И судя по последним работам, жанр казахстанского документального кино ожидает пора настоящего расцвета.

Вернуться назадОбсудить в форуме
     Архив
     Форум
     Гостевая книга
     Реклама
     Гороскоп