В зеркале казахской прессы
ТРИ КАЗАХСКИХ БИЯ ИЗБЕЖАЛИ ОДЕВАНИЯ
В СЮРТУКИ
Сегодняшнее состояние казахской культуры и литературы вызывает обеспокоенность интеллигенции. Некоторые ученые считают, что казахская культура за годы независимости потерпела поражение. Обращаясь к этой теме в газете “ЖАС АЛАШ”, Амирхан Мендеке поднимает проблему подготовки литературных кадров. Чтобы вывести из кризиса национальную культуру, считает автор, необходимо наладить непрерывную подготовку талантливых литературных кадров. А чтобы на филологические факультеты попадала действительно одаренная молодежь, здесь неприемлемо тестирование, оправдавшее себя на естественных факультетах. Поэтому первым условием при поступлении в вузы для будущих литераторов должно быть собеседование, в котором экзаменатор в ходе живой беседы должен определить способности абитуриента. Ведь тестирование может показать только информированность человека, а интеллектуальные способности не раскрывает. Автор приводит в пример практику набора студентов в медицинские университеты в Китае, где отдельным профессорам дано право лично отбирать студентов. Разъезжая по провинциям, они встречаются со склонными к врачебной деятельности выпускниками школ и беседуют с ними. Прошедшие “селекцию” профессоров зачисляются в университет без всяких экзаменов.
Когда-то считалось, что казахский народ богато наделен поэтическим даром. Но если опереться на цифры, сокрушается автор статьи, на 15-миллионное население Казахстана приходится всего около 600 профессиональных писателей и поэтов, в то время как в 20-миллионной Румынии насчитывается 2800 профессиональных писателей и поэтов. А в одной Италии только киносценариями занимаются свыше 6000 профессиональных писателей. В то же время на филологическом факультете Казахского национального университета подавляющее большинство студентов составляют девушки. Это говорит о падении престижа литераторов и о том, что многие юноши не могут пройти тестирование. Нужно добиться того, заключает автор, чтобы хотя бы 50 процентов студентов филфаков составляли мужчины, которым предстоит пополнить ряды борцов на литературном фронте.
А газета “ТYРКIСТАН” поднимает проблему новой столицы Казахстана. Прекрасные новостройки поднялись за последние годы в Астане, но город так и не обрел казахского лица, считает автор статьи Омирзак Мукай. Кругом бросаются в глаза многочисленные “сити” и “маркеты”. Когда-то английские колонизаторы начинали в Индии с того, что перестраивали чисто национальную архитектуру и тем самым подавляли патриотизм коренного народа. Похоже, что ныне руководителям Астаны тоже чужд патриотизм. Осталось только облачить всю столицу в американские костюмы. Хорошо хоть трех знаменитых казахских биев в центре города успели изваять в национальных одеждах, а не во фраках и сюртуках, горько иронизирует автор.
Сегодня в Астане днем и ночью ведут работы 240 строительных организаций, в которых трудятся свыше 13,5 тысячи рабочих. Только в текущем году на строительство в столице выделено 317 млн долларов. Все это замечательно, считает автор, только сколько средств понадобится позже на то, чтобы устранить перегибы с надписями и рекламами на иностранных языках и вернуть казахское написание. Далека от национального облика новая столица и в плане культуры. Опять же руководство города увлекается заманиванием артистов из России, тогда как доморощенные остаются без внимания и поддержки. Поэтому, заключает автор, прежде чем вернуть национальное лицо городу, надо бы пробудить национальные чувства у столичного акима А.Джаксыбекова и его заместителя по культуре Т.Мухамеджанова.
Но хорошо бы, если дело ограничивалось только поклонением Западу и вывесками на иностранных языках. Засилье иностранного капитала обернулось ущемлением прав простых казахстанцев и беспощадной эксплуатацией. Характерным примером этого стало опубликованное в газете “ЋАЗАЋ ЌДЕБИЕТI” письмо группы казахских девушек, работающих на турецкой фирме “Дживелек”, занимающейся выпуском жевательных резинок. Они работают в две смены: с 8 утра до 8 вечера и соответственно с 8 вечера до 8 утра. Нормы явно завышенные, так что приходится работать даже в обеденное время. Однако безработица заставляет девушек терпеть это добровольное рабство за несчастные 7 тысяч тенге в месяц.
А вообще-то простым рабочим людям никогда не жилось легко в нашей стране. Свидетельством тому публикация наболевших мыслей читателя в газете “ЋАЗАЋСТАН ZАМАN”. Айбар Олжаев пишет о судьбах тысяч и тысяч людей, чья жизнь проходит в общежитиях. Всегда с болью глядит он на окна общежитий, завешенные бельем, за которыми у детей нет нормального детства, а у родителей - радостей жизни. Сколько могут длиться ожидания жителей многочисленных общаг? - горько восклицает автор, если вот уже десять лет мы громко заявляем о независимости. Получается, что независимость эта для казахов лишь на жалкую комнатенку, которая является для его семьи и спальней, и детской, и кухней, и гостиной. Самое печальное, что выросшие в таких условиях дети на всю жизнь сохраняют комплекс неполноценности.
Не получилось у нас и с победной поступью не только экономической независимости, культуры, но и самого государственного языка. Газета “АНА ТIЛI” опубликовала статью “Почему не читаются законы на казахском языке?”, которой хотела привлечь внимание администрации президента, правительства и парламента к проблеме подготовки и перевода на казахский язык законов Республики Казахстан. Автор статьи Жумабай Кулиев, кстати, приводит высказывание одного из великих о том, что “опасно жить в стране, где не работают законы и врачи”. Много было принято законов за годы независимости, но не все они дошли до понимания простых казахов. А переводы с русского на казахский некоторых статей законов вообще вызывают смех или лишены элементарного смысла. Автор приводит конкретные примеры из принятого недавно Закона “Об инновационной службе”.
Погрешностями в переводе грешат не только многостраничные законы, но отдельные краткие указы. Поэтому люди нередко домысливают сами или не могут понять трактовки. Так, проект нового Уголовного кодекса был подготовлен на русском языке и лишь затем переведен на казахский язык. И все потому, что в МВД и Министерстве юстиции нет людей, грамотно владеющих государственным языком. Казалось бы, при переводе такого важного документа нужна особая ответственность. Но попробуй разобраться, если и воровство, и хищение обозначены в казахском варианте одним словом. А ведь за каждой буквой закона стоит судьба человека, сокрушается автор. В хадисах пророка Мухаммеда сказано, что у каждого человека должно быть три чувства гордости и чести - семья, родина и государственные законы. Не сохранивший их чести отлучается от религии. А как можно наказать безграмотных авторов казахского варианта наших законов? Тем более что они прошли через парламент и получили высочайшую подпись.
Ануар АМИРОВ
|
|
|
|