14 июня 2002
№24 (212)
Разделы
     Главная страница
     События
     Исследования
     Мнения
     Здоровье
     Мир
     Спорт
     Культура
     О газете      Контакты      Подписка      Письмо   Поиск по сайту
     События  

Взгляд С. Волкова
СЫБАЙЛАС ЖЕМКОРЛЫК КАК ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ КАЗУС


Для тех, кто до сих пор слаб в государственном языке, сразу поясню, что “сыбайлас жемкорлык” - это отныне обозначение слова “коррупция”. Официальное обозначение. Так, во всяком случае, на днях решила государственная терминологическая комиссия, возглавляемая неутомимым министром культуры, информации и общественного согласия Мухтаром Кул-Мухаммедом.
Недавнее заседание этой госкомиссии, видимо, войдет в скрижали истории. Потому что на нем было заявлено, что контрольные функции и надзор за исполнением решений данной комиссии будут усиливаться. И это очень характерный факт для действий нынешних властей. Хотя бы из-за того, что государственная терминологическая комиссия имеет межведомственный статус, а в ее официальном названии есть весьма приятное и весомое окончание: “...при правительстве Республики Казахстан”. Это тебе не халам-балам, это госкомиссия при правительстве. Выше, как говорится, только небо.
Столь мощный статус данного бюрократического образования и желание его членов “усилить” собственную значимость не дают надежд на то, что данная комиссия оставит в покое официальный казахский язык. К примеру, на последнем своем заседании госкомиссия обсуждала, кроме всего прочего, и проект государственного стандарта РК, устанавливающего классификацию и термины в области пожарной техники и автоматики. И то правда: 11-й год пошел, как республика взращивает свою независимость, а чиновники никак не договорятся о правильном произношении слова “пожар” на государственном языке...
Кстати, сборник из 300 “пожарных” терминов госкомиссия так и не утвердила. Сказали, что они нуждаются в доработке.
А вот другому начинанию был дан “зеленый свет”. Гостерминком решил издавать бюллетень “Терминология хабаршысы - Вестник терминологии”. Естественно, на деньги налогоплательщиков. Своих-то денег на подобные “хабаршысы” у чиновников никогда не хватает.
Факт появления нового информационного издания уже дал повод наблюдателям посостязаться в остроумии на предмет того, зачем нужна Государственная терминологическая комиссия при правительстве РК, если она не может перевести слово “терминология”?
Главным же событием нынешнего заседания Гостерминкома стало утверждение им перечня из 79 терминов, слов и словосочетаний, разработанного ответственными служащими канцелярии администрации президента РК и аппарата сената парламента РК.
Что же больше всего волновало сегодня столь высоких по бюрократическому положению чиновников в казахском языке? Я подчеркиваю - сегодня, когда крестьяне страны с ужасом ждут очередного нашествия саранчи; рабочие готовы бастовать против иностранных владельцев; политики все больше превращаются в правозащитников; а некоторые СМИ столь рьяно выполняют заказы толстосумов, что общество с облегчением встречает весть об их закрытии.
Так вот, именно сегодня и топ-чиновников вместе, и Гостерминком в отдельности страшно волновал точный перевод, например, таких терминов и словосочетаний: “азартная игра”, “без вести пропавший”, “дезорганизация”, “заимствование”, “злостно”, “исковая давность”, “недоимка”, “особо тяжкое преступление”, “потерпевший”, “преступление средней тяжести”, “движимое имущество”, “частный”, “убыток” и т.д. Согласитесь, весьма странный уклон принял горячий интерес бюрократов к родному языку. Какой-то юридически-полууголовный. Впрочем, им, конечно, видней. Ведь именно составители новых терминов сегодня вершат государственную политику в стране. И они-то точно знают, что им пригодится в самое ближайшее время.
Попало в этот официально утвержденный список и понятие “коррупция”. Видимо, в Астане считают, что пока это слово не переведут на государственный язык, бороться с коррупцией в республике не будет никакой возможности.
17 лет назад, вот так же в начале лета, ученые республики стали забрасывать ЦК Компартии Казахстана предложениями по переводу на казахский язык понятий “ускорение”, “гласность”, “перестройка”. Было много споров, но власть тогда утвердила понравившиеся ей переводы. Через полтора десятка лет власть сама заинтересовалась четким переводом отдельных терминов. Только теперь в обойму часто употребляемых слов попали: “злостный преступник”, “коррупция”, “подсудимый”.
К чему бы это?..
P.S. Прошу Гостерминком перевести на государственный язык и обратно на официальный словосочетание “халам-балам”. Уж слишком часто приходится его слышать во властных кулуарах.
Мнение обозревателя не всегда совпадает с мнением редакции



Вернуться назад Обсудить в форуме
   Карта сайта
     Архив
     Форум
     Гостевая книга
     Реклама
     Вакансии