9 ноября 2007 №44 (492)
     Внутренний мир (языка)

Джайли Танико
Османский. Арабский. Санскрит. Тюркский...

Дорога удивительна находками. Порой неожиданными, но очень любопытными.
Во время командировки мне по счастливой случайности выпала удивительная встреча - я познакомилась с профессиональной переводчицей Татьяной Панченко. Ее уникальная способность - это владение 17 языками, в том числе и мертвыми

- Татьяна, Вы полиглот. И это поражает. Действительно Вы знаете 17 языков?
- Да. Это те, которые я учила на протяжении всей своей жизни, а жизнь я прожила немалую. За столь долгий промежуток было время учить языки. Мне это очень нравится.
Часть этих языков - это древние. Забытые. Часть языков, которые я учила, остались без практики.
В данное время я использую пять языков. На которых, можно сказать, “думаю”...
- Какие это языки?
- Языки, которыми я владею. Это мой родной язык - русский.
Второй - английский, который мне практически второй родной, потому что мама начала меня обучать ему с пяти лет.
Перманентно его учу. Язык нужно постоянно совершенствовать, доучивать. Идти в ногу со временем. Поскольку появляются новые выражения и новые понятия. Особенность профессии - это процесс непрерывного образования, как у врачей.
Еще языки, на которых я в состоянии говорить, это грузинский, французский и таджикский. Это те языки, на которых я говорю свободно, думаю на них.
- А арабский язык?
- Тоже владею. Я работала в арабской организации, была единственной женщиной, которую приняли на работу.
Если большая нужда, я могу объясниться по-немецки. Поговорить с человеком по-польски, по-венгерски. Но это будет уже гораздо скромнее, более ограниченное общение.

В позе лотоса в окружении книг: гармония души и тела

- У Вас высокая планка в отношении к языку. Я слышала, что начинали Вы с древнеуйгурского?
- С древнеуйгурским мне очень повезло. Я была последней ученицей, царствие ему небесное, блестящего учителя, выдающегося ученого-тюрколога Эмира Наджиповича Наджипова. Моя мама была одной из первых его учениц.
Это был выдающийся ученый, блестящий тюрколог. Выдающийся специалист в изучении древнеуйгурского и новоуйгурского языков. Блестящий историк-востоковед еще дореволюционной закалки. Его учили старые учителя, которые преподавали в Лазаревском институте, который позднее стал Институтом востоковедения Российской академии наук. И вклад Эмира Наджиповича в мировую тюркологию трудно переоценить.
Во время войны он возглавлял Институт востоковедения, который находился тогда в оккупации в Средней Азии.
Это был талантливейший человек. Очень добрый. Очень порядочный.
- Как Вы познакомились?
- Мне очень повезло. Мой покойный научный руководитель Юрий Владимирович Рождественский, лингвист-китаист, увидел во мне востоковеда и настоял на том, чтобы я изучала арабский, один из тюркских языков, и продолжала изучение персидского языка. Благодаря ему мне удалось познакомиться с Эмиром Наджиповичем.
- У кого Вы изучали арабский язык?
- Арабский язык я изучала у блестящего арабиста Владимира Соломоновича Сигаля, профессора МГИМО и автора учебника для МГИМО для дипломатов-арабистов.
Он был личным переводчиком Леонида Брежнева. Переводил его переговоры с покойным королем Иордании Хусейном, отцом нынешнего короля.
Я была абсолютно потрясена, когда Владимир Соломонович сказал мне, что перевел титры к фильму “Вий” по Гоголю по заказу Арабского киноконцерта. Это фантастика! Как нужно знать язык, чтобы настолько сложный и сугубо этнический текст перевести на арабский, в реалии совершенно чуждой культуры. Украинской культуры. Так как “Вий” - это больше произведение украинское, чем русское. Несмотря на то, что произведение написано на русском языке.
- Первоначально Вы хотели изучать староосманский?
- Да. С древнетюркскими языками вышел конфуз. Юрий Владимирович настаивал на том, чтобы я изучала староосманский язык. Но единственным специалистом в Советском Союзе (это был 1986 год) по староосманскому языку был Андрей Эдуардович Бертельс, сын выдающегося востоковеда. И выяснилось, что он жил в Париже. И тогда мой педагог познакомил меня с Эмиром Наджиповичем, и я начала изучать древнеуйгурский язык и в некоторой степени новый уйгурский язык.
Важно, чтобы у меня была закалка по древнетюркским языкам.
Древнеуйгурский язык является одним из древних тюркских языков. Язык первых письменных памятников на тюрских языках. Язык очень необычной судьбы. Он претерпел различные влияния. И письменность сначала была базовая ближе к рунической. Потом был период на основе арабской письменности. Это отражено в произведении Юсуфа Баласагуни “Книга благодатных знаний”. Затем язык “жил” на основе древнемонгольского шрифта. Это очень трудно. Я никогда с этим не сталкивалась. Это требовало громадного количества времени.
- Для чего нужно изучать мертвые языки?
- Прежде всего это академическая база. Это структурирует специалиста, его сознание. Создает основу для изучения современных языков. И дает класс. Либо это есть, либо этого нет.
Я вообще сторонник изучения древних языков для филологов. Меня радует, что мой сын, начинающий филолог, студент-второкурсник МГУ, изучает пятый древний язык. Это был его выбор доброй воли. Древние языки дают большое знание истоков, основ, корней, и все остальное становится легче.
- На этом на мертвых языках Вы остановились?
- Нет. Один из первых древних языков, которые я изучала, помимо латыни, древнеуйгурского, - это санскрит.
Мне снова повезло с педагогом. Я попала на санскрит к покойному Олегу Сергеевичу Широкову, прекрасному ученому, лингвисту, специалисту по древнегреческой фонологии, что не мешало ему преподавать студентам санскрит и хекский. И меня вместе с аспирантами он принял на свой спецсеминар, где я год изучала санскрит. После этого мне было не очень трудно улавливать на хинди и цыганском, хотя у них разные диалекты. Но они выходцы из северо-западных районов Раджастана (северо-запад Индии). И благодаря общим корням и структуре фразы построения предложения можно было что-то понять.
- Насколько разная структура? Как отражается язык на ментальности самого народа?
- Язык выражает ментальность народа. Является его отражением. Воплощением. Во многом квинтэссенцией духа народа. Его энергетики.
- А какую изюминку Вы можете выделить в каждом из языков?
- Русский язык настолько разнообразен, что он крайне удобен для отображения оттенков чувств и эмоций, тончайших нюансов и красок, многих явлений. При этом он неэкономный. Зачастую предложение на русском, занимающее 3-4 строчки, переводится всего лишь фразой на английском.
Английский потрясающе экономен. Это и германский менталитет, и структурированный четкий деловой стиль. Без лишних деталей. Фразы сжатые, емкие, короткие. Все вложено.
Очень куртуазный, любезный - французский. Очень вежливый. Очаровательный и очень красиво звучащий - итальянский.
Такой же мелодично напевный для меня только украинский.
Очень энергичный - испанский. Самый быстрый темп речи у испаноговорящих. Они иногда говорят так быстро, что переспрашивают друг у друга. Самая вялая в мире артикуляция у японского языка.
И тюркские языки, одни из мощнейших, самые энергичные в мире. Красивейшие. Древнейшие. Сильные. Обладающие потрясающей мощью, внутренней мудростью и колоссальным энергетическим зарядом.

Алматы - Москва - Алматы
вернуться назад перейти на главную обсудить в форуме

     О газете
     Контакты
     Подписка
     Письмо
     Поиск