Галина Галкина
Две жизни Аубакира
Сорок лет назад он был очарован “Махабхаратой”. Решил, что его
народ должен прочесть это произведение и остальные книги индийского
эпоса на казахском языке. Аубакир Нилибаев приступил к труду своей
жизни - переводу “Махабхараты” и последующих произведений индийского
эпоса. Он - единственный в мире, кто перевел сразу шесть книг
-
Однажды к нам в район, где я в то время работал в газете “Достык”,
приехали Сабит Муканов и Калижан Бекхожин. Они читали нам свои произведения,
знакомились с людьми, а когда собрались уезжать, позвали меня в
Алма-Ату. Считаю этих больших литераторов своими учителями, а также
Касыма Кайсенова, который был награжден в годы независимости Казахстана
орденом “Халык кахарманы”.
Знаменитые поэты пообщались с Аубакиром Нилибаевым, молодым поэтом,
оценили его одаренность и предложили переехать в Алма-Ату.
Учился Аубакир Нилибаев в то время, когда в столичном университете
преподавал фольклористику Мухтар Ауэзов.
От него и узнал Аубакир Нилибаев о великом эпосе Индии.
- Я переспросил, что это за эпос? И услышал в ответ - “Махабхарата”,
по объему эпос превосходит “Одиссею” и “Илиаду”. Это было в 1960
году, а в 1961-м Мухтар Ауэзов умер, мы лишились любимейшего преподавателя.
Когда он читал лекции, послушать его сбегались студенты со всех
факультетов. Это был человек огромных знаний, от него шла невероятная
энергетика. Мухтар Ауэзов воспламенял студентов. Мы сидели, очарованные
этим человеком. Его голос до сих пор звучит в моей душе.
Аубакир Нилибаев нашел книгу “Махабхарата”, начал собирать книги
об Индии, индийской философии.
- С тех пор я навсегда полюбил это произведение, культуру Индии,
философию. Буддизм - одна из самых распространенных религий мира.
Философия Индии привлекает ученых всего мира. Спустя много лет после
первого знакомства с “Махабхаратой” оказался в Индии и встретил
там много ученых из Кореи, Канады, США, Франции, Англии.
Так с 1960 года Аубакир Дастанович увлекся великим эпосом. Восхищаясь
открывшейся поэзией, философией Индии, он вдруг подумал, что для
множества казахов “Махабхарата” так и останется неизвестным произведением.
- Сам я, хоть и знаю русский язык, но мыслю по-казахски, потому
что в районе, где родился и жил долгие годы, почти не было русских.
Я начал переводить “Махабхарату” с русского перевода, который сделал
Семен Липкин. Работал ночами, днем трудился в газете “Казак эдебиетi”
в отделе культуры, искусства и литературы. У меня есть стихотворение
о том, что Аубакир Нилибаев - это два человека. Днем он журналист,
как все ходит на работу, общается с коллегами, соседями, ездит на
автобусе. А ночью он становится поэтом, внешний мир для него перестает
существовать.
Досье “НП” |
Аубакир Дастанович Нилибаев - поэт, переводчик, журналист.
Перевел на казахский язык известные всему миру произведения
индийской литературы “Махабхарата”, “Ригведа”, “Бхагавадгита”,
“Махабхарата. Рамаяна”, “Рабиндранат Тагор”, индийские песни.
Лауреат премии Падма Шри. Премию вручил в 2004 году казахскому
поэту-переводчику президент Индии Абдул Калам. Недавно состоялась
презентация нового перевода Аубакира Нилибаева “Дхаммапада”
- это священное писание, выдающееся литературное произведение
раннего буддизма. Скоро выйдет в свет книга поэзии Рабиндраната
Тагора в переводе Аубакира Нилибаева.
Окончил педагогическое училище в Зайсанском районе Восточно-Казахстанской
области, заочно учился в КазГУ. В 23 года стал директором
районной школы. Окончил университет, 20 лет в газете “Ћазаћ
ќдебиетi” возглавлял отдел культуры. Член Союза писателей
Казахстана, 15 лет работал в аппарате Союза писателей.
О себе говорит: “Мы - сталинское поколение, аккуратное”.
Сегодня Аубакиру Дастановичу Нилибаеву 78 лет и он продолжает
заниматься поэзией, переводами.
|
- Легко ли шла работа по переводу индийского эпоса?
- Мне было тяжело, но, я считаю, что без трудностей и страданий
не родится поэзия. Без страданий нет искусства.
- Чем вас привлекает философия буддизма?
- Чтобы сравнивать, нужно знать всемирную философию. Я стремился
изучать и западную, и восточную философии. Буддизм, на мой взгляд,
самая человечная, гуманная философия, простая для понимания и вместе
с тем очень глубокая и своеобразная.
У Аубакира Дастановича огромная личная библиотека. Здесь есть редкое
издание А.С. Пушкина в двадцати томах, сто книг серии “Философское
наследие”, тридцать томов “Античной литературы”, десять томов серии
“Классика науки”.
Свою библиотеку собирал многие годы. Часто выезжал в командировки
в Москву, возвращался с новыми книгами.
Стихи Аубакира Нилибаева в советское время переводил русский поэт
Евгений Рейн. Ему предоставили несколько рукописей разных поэтов,
он внимательно изучил подстрочники и выбрал из восьми поэтов именно
Аубакира Нилибаева. Евгений Рейн позвонил в Алма-Ату и пригласил
казахского поэта в Москву. В 1984 году в серии “Московский писатель”
вышла книга стихов Аубакира Нилибаева “Звезды степи” в переводе
Евгения Рейна.
Были планы у Евгения Рейна перевести и второй сборник казахского
поэта, но Советский Союз развалился, и связь между литераторами
оборвалась.
- Над чем вы работали в последнее время?
- Недавно я закончил переводить Рабиндраната Тагора. Это величайший
поэт, лауреат Нобелевской премии, поэт-новатор. Все великие поэты
и писатели - новаторы, их творчество - всегда новое слово в литературе.
Аубакир Дастанович Нилибаев за сорок лет перевел на казахский язык
шесть книг индийского эпоса. Это своеобразный подвиг поэта-переводчика.
Обычно авторы переводов ограничиваются одной-двумя книгами эпоса.
Семен Липкин переводил на русский язык “Махабхарату”, Вера Потапова
- “Рамаяну”, остальные книги - другие авторы. Получается коллективный
труд. Аубакир Нилибаев делает это в одиночку.
- Иногда самому не верится, что я сумел осилить такую работу. Мне
кажется это невероятным. Но жаль, что тиражи переводов небольшие.
Все книги изданы в Индии, сделаны очень красиво. Одно переиздание
“Махабхараты” выполнено в Астане. Из-за небольших тиражей книгу
не достать.
Аубакир Нилибаев переводил также труды пакистанского поэта-философа
Мухаммада Икбала, турецкого поэта Юнуса Эмре, китайских философов
Лао Цзы, Конфуция, Чжуан-Цзы, Люйши Чуньцю (рукопись готова, но
еще не опубликована). Действительно впечатляет, сколько успел сделать
Аубакир Дастанович - человек огромного трудолюбия.
Когда выросли дети, Аубакир Дастанович не задумываясь отдал им трехкомнатную
квартиру, а сам поселился в общежитии. А потом продал часть библиотеки
покупателю из Москвы и на эти деньги купил однокомнатную квартиру
в 3 микрорайоне, где живет до сих пор. Скромная, чистая квартира,
где главное украшение - шкафы с книгами. Пифагор сказал: “Не ищите
гения во дворцах”...
- Николай Заболоцкий сидел в лагере в Караганде. Сын написал ему:
“Отец, что мне делать, жить не на что?” Заболоцкий ответил: “Продай
книги, потом купим еще”. Так и меня книги кормят. Мои и чужие. Судьбы
разных писателей, поэтов похожи. Я зарабатываю себе на жизнь переводами.
Мне не стыдно говорить об этом. О себе с гордостью могу сказать,
что я - член Союза нищих.
У поэта Аубакира Нилибаева выходят в основном переводы, а собственные
стихи, проза пока ждут своего издания. Кроме “Звезд степи” была
издана на казахском языке “Тысяча слов” (издательство “Словарь”,
2001 год, когда Имангали Тасмагамбетов издал сто книг казахских
авторов), где опубликована тысяча четверостиший философской лирики
Аубакира Нилибаева. Еще сорок тысяч строк собственных стихотворений
не опубликованы. Есть философские труды, только четыре из них напечатаны
в журнале.
- Могли бы вы обозначить тему ваших философских трудов?
- Это размышления о жизни, судьбе. В некоторых трудах я спорю с
известными философами. Например, Достоевский сказал: “Красота спасет
мир”. Но сегодня нужно спасать красоту! Интересно, что Толстой из
всех своих произведений любимыми назвал не “Войну и мир”, не “Воскресенье”,
а философские труды “В чем моя вера” и “О жизни”.
- Как объяснить такой феноменальный факт: на скалах Тамгалытас Алматинской
области был найден рисунок Будды, аналогичный тому, что находится
в скалах Шей и Ладакх в Индии?
- Земля - одна. Как попал к нам, в Казахстан, этот рисунок - загадка.
Ученые должны разгадать.
Сегодня Аубакир Дастанович выглядит очень бодрым, спортивным. Когда
улыбается, видны великолепные собственные зубы. Это настоящая “голливудская”,
ослепительная улыбка. Он поясняет, что еще в юности, видя на улицах
своего районного городка множество пьющих, курящих мужчин, дал себе
слово - никогда не пить и не курить. И ни разу это слово не нарушил.
Каждый день делает физические упражнения. Спит по 4-5 часов в сутки,
ночами пишет стихи, переводы, свои философские этюды. Аубакир Дастанович
не разглашает своих планов.
- Планы у одного Бога. Он решил, что я должен жить долго, чтобы
успеть перевести весь индийский эпос и еще много книг. Когда я в
молодости прочел у Даниила Гранина, что он спит только по 4 часа
в сутки, не мог этому поверить. И не думал тогда, что всю жизнь
буду жить в таком режиме. Ночью хорошо думается и пишется. Тихо.
Все спят. Ты один - царь вселенной. Ты один владеешь всем миром.
|