11 августа 2006 №32 (428)
     Культура

Сквозь призму поэтической школы

Абая трудно переводить на русский язык. Почти невозможно. Может быть, на других языках стихи Абая звучат адекватно (попытки перевода Абая на английский, французский, турецкий и другие языки и даже юбилейные издания уже были предприняты, и о качестве этих переводов я судить не могу). Но на русском языке, за почти полувековую практику перевода, почти никому не удалось перевести стихи Абая точно так, как они звучат на языке оригинала!

Сейчас с казахского языка на русский Абая переводят многие, поскольку сам казахский язык стал титульным в суверенной республике. И почти все эти попытки практически безрезультатны. Я даже не понимаю, с какой целью широко известные стихи Абая переводят на русский язык поэты, не имеющие собственных поэтических сборников, не прошедшие основательной поэтической и жизненной школы русского стиха? Казалось бы, должно быть чувство меры, такта, уважения к родной казахской поэзии, прежде чем браться перекладывать стихи великого Абая на другой язык. Отсутствие цензуры - великое благо, и использовать это благо надо уметь. Здесь все зависит от уровня подготовленности не только переводчика, но и издателя. Лично у меня, у профессионального переводчика с казахского на русский язык, автора полутора десятков поэтических сборников и книг, в том числе 7-8 переводных, сложилось впечатление, что издателям, выпускающим и выпустившим переводные книги стихов, дела нет до качества издаваемых книг. Это большая загадка в рыночную эпоху, ведь плохо переведенная книга не может иметь успеха у читателей, и, следовательно, она убыточна. И первый вопрос, возникающий после выхода такой плохой переводной книги, зачем это делается, остается без ответа. Читатели, я думаю, согласятся со мной, что это относится не только к переводной литературе, но вообще ко всякой литературе, заполонившей книжные прилавки в последнее десятилетие.
Эти строки не брюзжание старого литератора по поводу новаций в переводе, а крик души, выстраданный десятилетиями каторжной литературной работы. С моей точки зрения, сначала надо стать профессиональным поэтом, издать не одну или полкнижки, как некоторые, а издать, выстрадать пять-шесть полноценных книг, в которых индивидуальность автора, собственное его лицо было бы представлено как литературное явление, литературный факт. Такой автор, как правило, имеет свой собственный неотъемлемый стиль и почерк, его читатели узнают по двум-трем строкам нового произведения, независимо от жанра... После того как ты сам стал мастером своих стихов, только тогда ты имеешь профессиональное, моральное и гражданское право переводить чужие стихи!.. Лично для меня стихи великого Абая всегда были загадкой! Вот он пишет: “Утром по белому-белому, чуть розоватому от лучей восходящего солнца снегу выехал всадник с беркутом на плече, чтобы поохотиться с ним сегодня, потому что на выпавшем вчера ночью, а сегодня белом-белом незапятнанном снегу рыжая шкура лисицы будет хорошо видна, и беркут сможет ее разглядеть даже с большего расстояния...”
Это подстрочный перевод одной строки одного из лучших стихотворений Абая, стихотворение это - программное для самого поэта, поскольку почти все стихи у него таковы...
По-казахски эта строка звучит так: “Кансонарда буркутчи шыгады анга... “ Всего четыре слова, а пересказ смысла этой строки занял солидный абзац... И неизвестен секрет этой строки, поскольку только поэт умеет поставить слова рядом с другими словами так, что повторить это построение не может никто, даже его коллега, такой же поэт. В этом своеобразие поэзии, этим поэты и отличаются друг от друга.
А как же эту строку перевести на русский язык? “Кансонар” - белый-белый девственный снег, чуть розоватый от лучей восходящего солнца, потому что вчера вечером и ночью в степи был буран, “мело-мело по всей земле, во все пределы”, а сегодня утром вот он лежит, белый снег, сверкает на солнце, и по этой утренней сверкающей степи едет охотник с беркутом - “буркутчи” - вот лишь теперь мы дошли до перевода второго слова из этой строки Абая...
Пойдем далее по этой строке или остановимся? Вам все понятно?..
Как же будет переводить стихи Абая человек, не умеющий писать стихи, не издающий своих поэтических книг, а лишь знающий два языка или утверждающий, что знает их? Можно ли знать какой-либо язык, родной, чужой, абсолютно, совершенно, если даже составители тысячесловных словарей (Даль, Ушаков и др.) не могли его знать во всей полноте?
Другая проблема заключалась в свое время в том, что стихи и поэмы Абая переводили через подстрочник. Эти самые подстрочные переводы (смысловые переводы) осуществляются двуязычными людьми для того, чтобы профессиональный поэт перелагал эти нерифмованные строчки в строчки с рифмами и получалось некое подобие стихов. Таким образом, по подстрочнику стихи Абая были переведены К.Липскеровым, А.Гатовым, С.Липкиным, В.Бугаевским, П.Карабаном, М.Лукониным, М.Петровых, Д.Бродским, А.Штейнберг, М.Зенкевичем, Л.Кривощековым, В.Рождественским, Л.Шифферсом, П.Шубиным, А.Семеновым, В.Антоновым, П.Звягинцевым, А.Старостиным, А.Жовтисом, А.Глоба, Л.Озеровым, Д.Рябухой, М.Тарловским, М.Зимаховской, А.Арго, А.Роом, О.Румер, Л.Пеньковским, М.Дудиным, Ю.Кузнецовым. Проза Абая переводилась через подстрочник А.Шкловским и Л.Соболевым.
В последние годы прозу Абая, его “Слова назидания” переводили уже с оригинала (непосредственно с казахского оригинала прозы Абая) С.Санбаев и К.Серикбаева. С оригинала перевести стихи Абая пытались А.Кодаров и М.Адибаев. Эти попытки, на мой взгляд, являются полными неудачами и даже профанацией поэзии Абая.
Я читал Абая в двадцать лет. Почти все понял. Усмехнулся. И сказал себе: “Придет время - переведу...” О, смелая безоглядная юность!
Я перечитал Абая в тридцать лет... “Нет, - сказал я себе, - я тут многого не понимаю. Подожду с переводом до сорока...”
В сорок моих лет началась перестройка, и все полетело вверх тормашками. Не до Абая было.
Мне сейчас пятьдесят пять... Я издал десять сборников стихов и двадцать книг прозы. Я перевел, и думаю, что неплохо это сделал, древнетюркские тексты о Культегине и Тоньюкуке, стихи Махмуда Кашгари (XI век), Асана Кайгы (XIV-XV века, старик прожил более ста лет), Казтугана и Доспамбета-жырау (XV век), Шалкииза-жырау (XVII век), Бухара-жырау (XVIII век), Махамбета Утемисова (XIX век, четыре издания на русском языке), Мукагали Макатаева, Туманбая Молдагалиева, Иранбека Оразбаева, Жуматая Жакыпбаева - всего более тридцати тысяч поэтических строк - с казахского на русский литературный язык. Огромный поэтический и переводной опыт, огромные знания, солидный возраст... А переводить Абая все еще не решаюсь. Вернее, делал множество попыток, но ни одну нельзя назвать удачной. А горы исписанных незавершенных и несовершенных черновиков, вышедших из-под моего пера в бессонные ночи, все больше убеждают меня в тщетности моих попыток. Можно сделать рифмованное, гладкое, даже красивое нечто на темы стихов Абая, и это единственное, наверное, что можно сделать. Великий Абай понятен и непостижим одновременно. Это и прекрасно!

Орынбай Жанайдаров, поэт, лауреат международной литературной премии Алаш”
вернуться назад перейти на главную обсудить в форуме

     О газете
     Контакты
     Подписка
     Письмо
     Поиск