20 сентября 2002
№ 38 (226)
Разделы

     Главная страница
     События
    Исследования
     Спорт
     Культура
     Красная бурда

 
     О газете      Контакты      Подписка      Письмо   Поиск по сайту
      Культура  

Скандалист

Марина Сазонова

Алексей Шипенко - первый скандальный драматург эпохи перестройки. В его пьесе “Ла фюнф ин дер Люфт” нецензурных выражений было больше, чем строк в тексте. После выхода трилогии о подпольном роке “Наблюдатель”, “Смерть Ван Халена” и “Сад осьминогов” его пьесами заинтересовались мэтры отечественной сцены Анатолий Васильев и Роман Виктюк. Но первые постановки не удовлетворили автора, и в 1992 году он сам поехал ставить свои пьесы в Германию. И задержался там на целых 10 лет. Недавно Шипенко побывал в Алматы по приглашению Немецкого театра, где поставил спектакль под названием “Байкаnur”

“Алексей Шипенко родился 3 октября 1961 года в Африке. Отцом его был врач советского посольства, матерью - популярная среди коренного населения исполнительница фольклорных песен и плясок. Брак не был официально зарегистрирован, до пяти лет Алеша жил в Великом экваториальном лесу, в чуме своего дедушки по материнской линии, принимал посильное участие в обрядах, вдумчиво овладевал знаниями в области психологии и к сезону дождей 1966 года реально сформировался как подающий надежды африканский маг”.
Так однажды рассказал о себе Шипенко в предисловии к одному из первых своих драматургических сборников. Но все это оказалось чистым вымыслом. Нынешнему Шипенко - автору 40 пьес, двух романов и множества театральных постановок в разных странах Европы нет необходимости морочить людям голову и создавать себе странноватый имидж. Он решил наконец рассказать о себе всю правду.

- Родился я не в Африке, а в советском городе Севастополе. Там до сих пор живут и работают мои родители - простые инженеры. Они, кстати, очень смеялись, когда читали мою биографию. Хотя мама нашла в этом тексте и долю правды: “Я действительно в молодости очень любила петь и плясать”. Я активно занимался футболом, учился в спортивной школе, которая готовила резерв для киевского “Динамо”. А в свободное от тренировок время, когда мои товарищи пили портвейн и ходили по девочкам, сидел в библиотеке. Меня очень любила библиотекарь и даже оставляла мне ключ. За тот год я прочитал, наверное, больше книг, чем за всю последующую жизнь.

- Как увлечение футболом перешло в увлечение театром?
- Очень естественно. Я давно заметил, что люди, которые занимались игровыми видами спорта, всю жизнь потом тянутся к играм, и многие становятся писателями или артистами. Когда я заканчивал 10 класс, брат мне сказал: “Ты полный идиот, надо ехать в Москву. Поступай на актерский, у тебя рожа красивая”. Остаться в Москве можно было только в двух случаях: пойти работать на завод или поступить в институт. Физику и математику я не знал и потому пошел в театральный - в школу-студию МХАТ. Прочел какие-то стихотворения, и так понравился мастеру, что он сказал: “Не беспокойся за другие экзамены, ты уже принят”.
На 2-м курсе мастер предложил нам сделать свободные отрывки из пьес. Но так как я очень мало читал пьес и не хотел идти в библиотеку, то решил сам написать какой-нибудь “отрывок”. Он получился чуть-чуть фантастический, и я выдал его за один из своих переводов Рэя Бредбери. Педагогам он очень понравился, они даже затеяли дискуссию о том, какой замечательный текст - “типичный Брэдбери”. Правда, потом, после экзамена, когда мне пришлось признаться в авторстве, они два года со мной не разговаривали. Но зато я понял, что могу заниматься сочинительством.
Во время учебы я начал заниматься рок-музыкой: познакомился с ребятами, и мы сделали рок-группу “Театр”. В то время она была очень популярна.

- Актером вы после института не работали?
- Работал. Один сезон в Таллинне, в русском театре. Там тогда была хорошая атмосфера: можно было запросто прийти к министру культуры и спросить: “Как дела?” Все называли друг друга на “ты” и не было никаких записей на прием. Роман Виктюк ставил тогда в Таллинне “Мелкого беса”, и мы очень подружились. Но через год я понял, что надо возвращаться в Москву, тем более что у меня жена москвичка.
В Таллинне я написал первую пьесу о роке “Наблюдатель” и решил отнести ее Анатолию Васильеву. Он тогда репетировал “Серсо” на Таганке, я оставил пьесу на проходной, а через две недели он мне позвонил. Мы встретились. Васильев сказал, что ему пьеса понравилась и он готов поставить ее, но у него нет своего театра. Начались долгие хождения по разным театрам и, наконец, стали репетировать в “Моссовете”. Через полтора года Васильев получил “Школу драматического искусства”, и сам Боря Юхананов поставил этот спектакль.

- Я слышала, что вам эта постановка не понравилась?
- Боря - очень интересный человек, страшно талантливый, но несколько хаотичный. Напихал в этот спектакль все, что только можно было. Он сам не знал подпольного рока и начал его изучать: влился в эту тусовку и меня все время просил приносить новые тексты. Полуторачасовая пьеса в результате превратилась в 6-часовой хэппенинг. Мы всего 5 или 6 раз показали его в полном виде, один раз в укороченном варианте на фестивале в Западном Берлине. И все заглохло. Потом Васильев поругался с Борей и со мной заодно, и мы разбежались. Так я стал свободным художником.

- И написали скандальную пьесу “Ла фюнф ин дер Люфт”?
- Когда писал “Ла фюнф...” - это было просто развлечение. Сидел в своей коммунальной квартире и слышал за стеной сплошной мат. При этом люди любили друг друга и испытывали все человеческие чувства. Я понял, что это единственный язык, который им дан, и все записал, что они говорили. Но получился, действительно, большой скандал. Эту пьесу хотели ставить и Ефремов, и Театр Советской Армии, и Вахтанговский. А ко мне домой приходили товарищи из КГБ, хотя была уже перестройка, и говорили: “Ничего, завтра будет команда “назад” и мы тебя расстреляем”.

- А почему немцы заинтересовались этой пьесой, ведь она абсолютно “про нашу” жизнь?
- Для них это был просто “бальзам на душу”. “Вот он какой, Советский Союз, - говорили они, - вот как все это выглядит!” Некоторые увидели культурологические параллели, они говорили, что пьеса напоминает “Последние дни” Бэккета. Я ведь никогда не был автором, который занимается “чернухой”, хотя меня часто в этом обвиняли. Из 40 пьес, которые у меня есть на сегодняшний день, может быть, 2-3 содержат какие-то “сильные выражения”. Эту пьесу перевели в Германии, и она успешно шла в нескольких театрах.

- Вы работаете с каким-то одним театром в Германии?
- Работать с одним театром - это значит сидеть в качестве завлита и получать постоянную зарплату. Иногда это бывает необходимо, потому что у меня куча детей, но я этого не выдерживаю. Занимаюсь в основном одноразовыми проектами, езжу по разным городам Германии и по разным странам. Я в последнее время стал работать исходя из конкретных актеров, места и ситуации и пишу текст пьесы прямо в ходе репетиций. Приезжая в новое место, я быстро напихиваюсь информацией и начинаю в этом вариться.

Когда я сидел в Москве в коммуналке и мне ничего не нравилось в окружающей действительности, я мог что-то свое писать! А сейчас ситуация изменилась. Для себя пьесы не пишу, для себя пишу романы. А постановками зарабатываю деньги. Я ставлю, потому что на Западе за постановку платят намного больше, чем за пьесу. Мне это не противно, но отнимает много энергии. Потому что когда пишешь, ты энергию собираешь, а когда репетируешь - отдаешь. Два месяца репетируешь, потом два месяца надо откачиваться. Артисты же вампиры. После месяца репетиций начинаю их ненавидеть: не понимаю, почему они в конце концов не играют, ведь я им все рассказал и объяснил. А потом, когда полгода посидишь в норе и попишешь, хочется опять кого-то увидеть и обменяться энергиями.

- В Германии вы комфортно себя чувствуете, это ваша среда?
- Не могу сказать, что это моя среда. Я и в России себя не очень комфортно чувствовал. Везде дно - ветер везде холодный. А в Германии контекст неприятный: она очень сужена в своей ментальности. Если сравнить с Америкой, то там ты можешь развиваться довольно далеко - страна большая, там есть сюжеты, герои, истории.

В Германии героев нет. Написал там одну пьесу “Судзуки”, в которой немец приходит искать автомашину к туркам. Он заходит в автомастерскую и говорит: “Я хочу посмотреть Судзуки”. А турки просят его подождать. Он сидит, пьет кофе, а вокруг кипит своя жизнь - звонит телефон, они о чем-то разговаривают и живут не в ситуации западной культуры, не в зависимости от денег, а просто наслаждаются жизнью. И немец уходит оттуда, так и не увидев Судзуки. Мне эта история все рассказала про Германию, а это просто пьеса. Больше про Германию мне сказать нечего. Все мои истории - интернациональны, не привязаны к определенному месту, иногда это почти притчи.

- В одном из интервью вы говорили, что рассматриваете свою судьбу как неслучайность. И отъезд в Германию - тоже неслучаен. Сейчас вам стал понятен смысл этого поворота судьбы?
- В пьесе “Смерть Ван Халена” я описывал похожую ситуацию. После того как молодой русский музыкант встречает западного человека, он исчерпывает тот мир, который был для него закрыт. Так и для нас: когда Запад был закрыт, мы связывали с ним большие надежды. Боря Гребенщиков в свое время говорил: “Мы думали: “Роллинг Стоунз”! Какие они гении, какие мудрые. А когда увидели их и познакомились - люди как люди, такие старые иссохшиеся курочки. И не очень умные”.

Когда ты видишь два мира, которые находятся в антагонизме, и понимаешь, что ни тот, ни другой не стоят того, чтобы жить, то начинается испытание на выживание: как душу свою сохранить. Очень многие, переезжая на Запад, просто перестают существовать, потому что исчерпывается мир, которым они жили. Для меня это было тоже сильным испытанием. Я оказался в стране, язык которой не знал и не любил. Это испытание для моей души состоялось: не знаю, что будет завтра, может быть, я, как Набоков, уеду в Америку.

Набоков 15 лет жил в Берлине и не говорил по-немецки - ненавидел этот язык. У меня есть еще 5 лет, чтобы его окончательно возненавидеть. Для меня еще жизнь является загадкой. Много раз испытывал ощущение, что завтра умру. А потом приходил следующий день, и ты жил дальше. Это испытание - самое загадочное и самое волшебное. Ты понимаешь, что вроде бы уже нечего делать здесь, а тебе отпускается еще время. И в этом есть радость бытия.

 

Вернуться назад Обсудить в форуме
     Архив
     Форум
     Гостевая книга
     Реклама
     Вакансии