Телевидение
Мира Мустафина
Все началось с того, что надо было “подтянуть”
русский язык дочери-третьекласснице. Она, как и все дети,
любит смотреть телевизор, пусть, думаю, через любимое занятие
выучит грамматику русского языка. В названиях фильмов сама
найдет существительные и прилагательные.
Существительные и прилагательные
Результат превзошел все ожидания: одновременно и смутил,
и обескуражил. Существительные в названиях детских фильмов,
показанных на ТВ, были такие: страх, пуля, рокер, шериф, снайпер,
вдова, суд, убийство, полиция, погоня, беглец, вор... Не лучше
обстояло дело и с прилагательными: опасный, дикий, крутой,
черная, меченые, стреляющая, кровавая, падшие...
Честное слово, это не преувеличение, можете проверить сами.
Возьмите в руки любую газету с телевизионной программой и
карандаш. Эксперимент урока русского языка навел меня на грустные
размышления: дочь не нашла “приличных” существительных и прилагательных
в названиях фильмов и передач, адресованных ей, ребенку.
Почему? Ответ прост: детских передач с “приличными” частями
речи в названиях отечественных телепрограмм днем с огнем...
Нет, неправда, есть что-то, адресованное младшему школьному
возрасту, а такая возрастная группа, как 10-14 лет, вообще
выпадает из поля зрения. На этот факт приведу небольшой статистический
аргумент: число детей и подростков возрастной категории 10-14
лет в Казахстане составляет 18,4 процента его населения; небольшое
число телеканалов предусматривают “отвод” - 15 процентов эфирного
времени детским и юношеским программам, фильмам и мультфильмам.
Достаточно ли этого, если учесть, что Казахстан - это не только
Астана и Алматы.
Давайте просто так сравним, сколько времени отводят телеканалы
на всевозможные игры, кулинарные рецепты, мексиканско-бразильского
разлива сериалы. Безусловно, избыток цифр будет на стороне
первых. В любом случае, удельный вес “развлекухи” превышает
вес детского вещания. Понимаю, что передачи собственного производства,
особенно если они будут носить постановочный характер, обойдутся
дороже, чем импортный детский мультфильм. Вопрос в другом:
всегда ли покупная продукция отвечает целям и смыслу нашего,
отечественного, детского вещания?
Когда-то на нашем КТК шла передача “Зооазбука”. Неплохая
передача. Веселая и добрая. Режиссер-постановщик Андрей Кизилов.
Можно с уверенностью сказать, что Андрей был неистощимым на
выдумку, передача попадала в разряд непредсказуемых, а это
значит - интересных.
И, конечно же, не менее серьезная проблема - размещение детских
и юношеских передач в сетке вещания. Общая тенденция телеканалов
четко прослеживается, и она такова: в вечернее время вряд
ли кто из родителей усадит свое чадо за телевизор. Исключений
три: как всегда ОРТ, где вопреки всему продолжает выходить
“Спокойной ночи, малыши”, “Культура”, где есть своя “Вечерняя
сказка”, и наш родной “Казахстан-1”, который предлагает обычный
мультфильм на ночь без начинки “передачи”.
И последнее - грустная статистика. С каждым годом в стране
рождается все больше неполноценных детей, больных от рождения.
Нет у нас специальных передач, адресованных несчастным ребятишкам
и их измученным родителям. Известно, что доброе слово поддержки
приятно всегда. Остается только разводить руками. Одно горько
осознавать: задумав поучиться русскому или казахскому языкам
по программе ТВ, наши дети только и выучат, что “стреляющий
снайпер”. Где существительное, где прилагательное? Поди, разбери!
|